Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis à partir du Mammon de l’injustice, afin que, lorsqu’il disparaîtra, les gens vous reçoivent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et moi je vous dis : faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.  (Luc 16:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes pour que, quand elles disparaîtront, ils vous accueillent dans les habitations éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère. (Luc 16:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête, afin que, le jour où il ne sera plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Eh bien ! moi, je vous dis : faites-vous des amis avec l’Argent trompeur pour qu’une fois celui-ci disparu, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et Moi je vous dis: faites-vous des amis à partir del'injuste Mamon, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent sous les tentes éternelles! (Luc 16:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et moi je vous le dis
pour vous-mêmes faites-vous des amis
à partir du mamôn de l'escroquerie
afin que lorsqu'il viendra à manquer
ils vous reçoivent dans les tentes
de la durée éternelle à venir (Luc 16:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu'ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu'elles viendront à vous manquer. (Luc 16:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Eh bien, moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus ajoute : « Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent trompeur ! Ainsi, quand l'argent n'existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours. (Luc 16:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et moi je vous déclare: Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le malhonnête Mammon, pour qu'au jour où il viendra à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes, afin que, lorsqu’elles disparaîtront, ils vous reçoivent dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles. (Luc 16:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et moi je vous dis :
Faites-vous des amis par le mamon d'injustice,
pour que, quand il s'éclipsera,
ils vous accueillent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l'Argent trompeur, afin que, le jour où il ne sera plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles vous feront défaut. (Luc 16:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité. (Luc 16:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Eh bien! moi, je vous dis: faites-vous des amis avec l'Argent trompeur pour qu'une fois celui-ci disparu, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. (Luc 16:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu’elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. (Luc 16:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels. (Luc 16:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et moi, je vous le dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, lorsqu'elles viendront à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. (Luc 16:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et moi, je vous dis: Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles. (Luc 16:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous le dis : Faites-vous des amis avec des richesses injustes, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l’argent d’iniquité , afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et moi, je vous dis: Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. (Luc 16:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. (Luc 16:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula (Luc 16:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγω υμιν λεγω εαυτοις ποιησατε φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπη δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας (Luc 16:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם אני אמר לכם עשו לכם אהבים בממון העולה למען בעת כלתו יאספו אתכם אל משכנות עולם׃ (Luc 16:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique