Imprimer  
 

14/09/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Le seigneur adressa des louanges à l’intendant de l’injustice, parce qu’il avait agi avec intelligence. C’est que les fils de l’époque présente sont plus intelligents que les fils de la lumière pour les gens de leur espèce. (Luc 16:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, le maître félicita le gérant malhonnête d'avoir agi aussi habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que les gens qui appartiennent à la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le maître a loué l’intendant, pourtant injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique. Car les fils de ce monde agissent envers leurs contemporains avec plus de sagesse pratique que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont. (Luc 16:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et le maître fit l’éloge du gérant trompeur, parce qu’il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a chanté les louanges le maître
de l'intendant de l'escroquerie
parce qu'il avait été intelligent en faisant ainsi
parce que les fils du monde de la durée présente
[sont] intelligents plus que les fils de la lumière
pour leur génération (Luc 16:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le maître fit l'éloge de l'intendant malhonnête à cause de l'habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière. (Luc 16:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le maître félicita l'intendant injuste, parce qu'il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le maître dit du bien de ce serviteur malhonnête, parce qu'il a été habile. Les gens de ce monde sont plus habiles entre eux que ceux qui appartiennent à la lumière. » (Luc 16:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière. (Luc 16:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et le propriétaire admira l'astuce de l'intendant malhonnête; les enfants de ce siècle sont, en effet, plus judicieux dans leur conduite envers les gens de leur espèce, que ne le sont les enfants de lumière. – (Luc 16:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et son maître a loué l’intendant, bien qu’injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique ; car les fils de ce système de choses-ci sont plus sages de façon pratique à l’égard de leur propre génération que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et le seigneur approuve le gérant d'injustice
d'avoir fait de manière avisée...
— c'est que les fils de cette ère sont plus avisés
que les fils de la lumière
envers la race de leurs pareils ! (Luc 16:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.» (Luc 16:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.» (Luc 16:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le maître loua l'intendant infidèle de ce qu'il avait agi en homme prudent. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi avec sagacité. Les fils de cette ère sont plus sagaces que les fils de la lumière envers leur âge. (Luc 16:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et le maître fit l'éloge du gérant trompeur, parce qu'il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération. (Luc 16:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” (Luc 16:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière. (Luc 16:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec prudence; car les enfants de ce siècle, dans leurs rapports avec les hommes de leur génération, sont plus prudents que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et le maître loua l’économe infidèle de ce qu’il avait agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération. (Luc 16:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et le maître loua cet économe d’iniquité, parce qu’il avait agi prudemment ; car les enfants du siècle sont plus habiles dans la conduite de leurs affaires que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière. (Luc 16:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment: car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le maître loua le gestionnaire injuste, parce qu'il avait agi prudemment; car les enfants de ce monde sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. (Luc 16:8)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et le Seigneur loua ce gérant d'injustice, d'avoir agi finement. C'est pourquoi je vous dis: les fils de cette ère sont plus habiles que les fils de lumière envers leur génération. (Luc 16:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt (Luc 16:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν (Luc 16:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישבח האדון את פקיד העולה על אשר הערים לעשות כי בני העולם הזה ערומים הם בדורם מבני האור׃ (Luc 16:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique