Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  car j’ai cinq frères, afin qu’il témoigne auprès d’eux, pour éviter qu’ils ne viennent eux aussi en ce lieu de torture. (Luc 16:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”  (Luc 16:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  pour qu’il avertisse mes cinq frères et qu’ainsi ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.” (Luc 16:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture. (Luc 16:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, j’ai cinq frères : qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de torture !” (Luc 16:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.”  (Luc 16:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car à moi [sont] cinq frères
en sorte qu'il aille leur attester solennellement
[ce qu'il en est]
afin qu'eux aussi ils ne viennent pas
dans ce lieu de tourment (Luc 16:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pour qu'il les avertisse, afin qu'ils n'aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.' (Luc 16:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  chez mes cinq frères ; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’ (Luc 16:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car j'ai cinq frères. Qu'il leur apporte son témoignage, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment ! (Luc 16:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, j'ai cinq frères, Lazare ira les prévenir pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrance.” (Luc 16:28)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  car j’ai cinq frères; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments." (Luc 16:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car j'ai cinq frères. Il devrait leur dire ce qui en est, pour qu'ils n'aboutissent pas à leur tour dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car j’ai cinq frères, afin qu’il rende pleinement témoignage auprès d’eux, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ’ (Luc 16:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   – car j'ai cinq frères –
qu'il témoigne auprès d'eux,
pour qu'eux aussi ne viennent pas
dans ce lieu de tourment !" (Luc 16:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.” (Luc 16:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.» (Luc 16:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car j'ai cinq frères. Qu'il leur apporte son témoignage, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourment. (Luc 16:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. › (Luc 16:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car j'ai cinq frères. Qu'il les avertisse pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.› (Luc 16:28)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car j’ai cinq frères; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture. (Luc 16:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture. (Luc 16:28)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car j'ai cinq frères; qu'il leur parle, de peur qu'ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  - car j'ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. " (Luc 16:28)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  — car j'ai cinq frères, — pour qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  car j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car j'ai cinq frères, afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car j'ai cinq frères; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.» (Luc 16:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. (Luc 16:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.» (Luc 16:28)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Où j’ai cinq frères, afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent eux-mêmes dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. » (Luc 16:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  où j’ai cinq frères; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. (Luc 16:28)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car j'ai cinq frères, afin qu'il puisse leur témoigner, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. (Luc 16:28)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  car j'ai cinq frères - de manière à ce qu'il proteste auprès d'eux pour qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tourment. (Luc 16:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum (Luc 16:28)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου (Luc 16:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי יש לי חמשה אחים למען יעיד בהם פן יבאו גם הם אל מקום המעצבה הזה׃ (Luc 16:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique