Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  D’ailleurs, entre vous et nous un grand fossé a été creusé, afin que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent pas, pas plus qu’on ne peut le franchir de là vers nous. (Luc 16:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous ; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”  (Luc 16:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, comme un grand gouffre a été mis entre nous et vous, ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent pas, et d’où vous êtes on ne peut pas non plus traverser vers nous.” (Luc 16:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent. (Luc 16:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et en plus de tout cela, un grand abîme a été établi entre vous et nous, pour que ceux qui voudraient passer vers vous ne le puissent pas, et que, de là-bas non plus, on ne traverse pas vers nous.” (Luc 16:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.” (Luc 16:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et sur tous ceux là, entre nous et vous, un grand abîme a été imposé de sorte que ceux qui voudraient traverser vers vous ne le puissent, pas plus que franchir de là-bas, ici. (Luc 16:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et avec tout cela
entre nous et entre vous
c'est un grand fossé qui a été établi
en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous
ils ne le puissent pas
et que de là-bas [où tu es] vers nous
ils ne puissent pas passer (Luc 16:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.' (Luc 16:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous : ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’ (Luc 16:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. (Luc 16:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De plus, entre vous et nous, il y a un très grand trou. Ainsi, ceux qui veulent aller d'ici chez vous ne peuvent pas le faire, et on ne peut pas non plus traverser le trou pour venir chez nous.” (Luc 16:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici." (Luc 16:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  D'ailleurs, entre nous et vous un grand abîme est établi, si bien que l'on ne peut à volonté passer à vous d'ici, ni traverser de là jusqu'à nous. (Luc 16:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fixé entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, et qu’on ne peut pas non plus traverser de là-bas vers nous. ’ (Luc 16:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu'à nous ne le peuvent non plus. (Luc 16:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et en tout cela, entre nous et vous,
il y a un grand gouffre, immuable.
Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous
ne peuvent,
ni de là-bas vers nous faire la traversée !" (Luc 16:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.” (Luc 16:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De plus, un grand abîme a été mis entre vous et nous, pour que ceux qui voudraient aller vers vous ne le puissent pas, et que, de là-bas non plus, on ne vienne pas vers nous.' (Luc 16:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous ; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.» (Luc 16:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En plus de tout cela entre nous et vous se trouve un grand abîme afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne parvienne pas non plus de là vers nous. (Luc 16:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. › (Luc 16:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.› (Luc 16:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ce n’est pas tout: entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. (Luc 16:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. (Luc 16:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. (Luc 16:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De plus entre vous et nous s’est ouvert un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent et on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. (Luc 16:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. " (Luc 16:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  D'ailleurs, entre nous et vous s'ouvre un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient aller d'ici vers vous ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là vers nous. (Luc 16:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. (Luc 16:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. (Luc 16:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous; afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous. (Luc 16:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. (Luc 16:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.» (Luc 16:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous. (Luc 16:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. (Luc 16:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'ailleurs, entre vous et nous, s'ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent point, et qu'on ne traverse pas non plus de là vers nous.» (Luc 16:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il y a pour jamais un abîme entre nous et vous ; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. (Luc 16:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et d'ailleurs, entre nous et vous s'ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. » (Luc 16:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  De plus, un grand abîme est affermi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ou venir ici de là où vous êtes, ne le peuvent. (Luc 16:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous & vous; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. (Luc 16:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici. (Luc 16:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare (Luc 16:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε εκειθεν προς ημας διαπερωσιν (Luc 16:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומלבד כל זאת שוחה גדולה מפסקת בינינו וביניכם לבלתי יוכלו עבור החפצים ללכת מפה אליכם ולבלתי יעברו משם אלינו׃ (Luc 16:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique