Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il arriva que le mendiant mourut et qu’il fut emporté par les anges dans le pli du vêtement d’Abraham ; le riche mourut aussi, et eut un tombeau. (Luc 16:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra.  (Luc 16:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par la suite, le mendiant est mort et a été emporté par les anges aux côtés d’Abraham.
« Le riche aussi est mort et a été enterré. (Luc 16:22)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra. (Luc 16:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d’Abraham ; le riche mourut aussi et fut enterré.  (Luc 16:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il advint, que le pauvre mourut et qu'il fut emporté dans le sein d'Abraham par les envoyés. Or mourut aussi le riche, et il fut enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et [après cela] il est arrivé qu'il est mort le pauvre
et il a été transporté
par la main des messagers [de dieu]
dans le flanc d'abraham
et puis il est mort aussi le riche
et il a été mis au tombeau (Luc 16:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré. (Luc 16:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement. (Luc 16:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un jour, le pauvre meurt. Les anges l'emportent auprès d'Abraham. Le riche meurt aussi, et on l'enterre. (Luc 16:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra. (Luc 16:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or le pauvre vint à mourir et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut à son tour et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, par la suite, le mendiant est mort et il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. “ Le riche aussi est mort et a été enterré. (Luc 16:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enterré. (Luc 16:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or le pauvre meurt.
Il est transféré par les anges
dans le sein d'Abraham.
Le riche meurt aussi et il est enterré. (Luc 16:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. (Luc 16:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or le pauvre mourut, et les anges l'emportèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on l'enterra. (Luc 16:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. (Luc 16:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enterré. (Luc 16:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli. (Luc 16:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit. (Luc 16:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit. (Luc 16:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra. (Luc 16:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. (Luc 16:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et il fut enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer. (Luc 16:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré. (Luc 16:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer. (Luc 16:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. (Luc 16:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il arriva que le pauvre mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli dans l’enfer. (Luc 16:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré. (Luc 16:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l’enfer. (Luc 16:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il arriva que ce pauvre mourut, & fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, & eut l’enfer pour sépulcre. (Luc 16:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli. (Luc 16:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno (Luc 16:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη (Luc 16:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כאשר מת האביון ויובל על ידי המלאכים אל חיק אברהם וימת גם העשיר ויקבר׃ (Luc 16:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique