Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  et désirait se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. En fait, les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.  (Luc 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il aurait bien voulu manger ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens, eux, venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais c’étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  désirant aussi se rassasier des miettes, tombant de la table du riche. Mais les chiens eux-mêmes en venant, léchaient ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et [son âme] désirait se rassasier
des miettes qui tombaient de la table du riche
mais ce sont les chiens qui venaient
et qui léchaient ses plaies (Luc 16:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche ; même les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il a très envie de manger ce qui tombe de la table du riche. Mais ce sont plutôt les chiens qui viennent lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il aurait voulu se nourrir des déchets de la table du riche... et même les chiens venaient lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et désirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il désirait se rassasier
de ce qui tombait de la table du riche...
Et même les chiens venaient lécher ses ulcères ! (Luc 16:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais c'étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  il aurait désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; même les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même les chiens viennent lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais c'étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. (Luc 16:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. (Luc 16:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais personne ne lui donnait rien, et les chiens venaient lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait ; mais les chiens venaient lécher ses ulcères. (Luc 16:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui eût bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais personne ne lui en donnait; & les chiens venaient lui lécher ses plaies. (Luc 16:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. (Luc 16:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius (Luc 16:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου (Luc 16:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתאו לשבע מן הפרורים הנפלים מעל שלחן העשיר וגם הכלבים באו וילקו אבעבעותיו׃ (Luc 16:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique