Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 16 verset 15
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et il leur dit … : — (Luc 16:15a)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit : « Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs : ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur dit : « Vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des êtres humains, mais Dieu connaît votre cœur. Car ce que les êtres humains considèrent comme grand est une horreur aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur dit : « Vous vous faites passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Et ce que les hommes considèrent comme de grande valeur est répugnant aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit alors : " Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des gens, mais Dieu connaît vos cœurs ; en effet, ce qui est prestigieux pour les gens est une chose abominable aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur dit : « Vous, vous montrez votre justice aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs : ce qui pour les hommes est supérieur est une horreur aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi il leur dit: "Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les humains; or Dieu connaît vos coeurs, parce que ce qui, parmi les humains (est) porté aux nues, (est) en abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
c'est vous qui êtes en train [d'essayer] de vous justifier
devant la face de l'homme
mais c'est dieu qui connaît vos cœurs
parce que ce qui chez l'homme [est] élevé
[c'est] une abomination devant la face de dieu (Luc 16:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre coeur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus leur dit : « Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur : ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur. » (Luc 16:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre coeur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Vous, vous faites croire aux gens que vous êtes justes. Mais Dieu connaît vos cœurs. Oui, ce qui paraît important pour les hommes, c'est une chose horrible pour Dieu. (Luc 16:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il leur dit: Vous, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre coeur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur. (Luc 16:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; ce qui est élevé pour les hommes est abominable aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il leur dit : “ Vous êtes ceux qui vous déclarez justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; parce que ce qui est élevé parmi les hommes est une chose immonde aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Vous, vous êtes
ceux qui se montrent justes en face des hommes,
mais Dieu connaît vos cœurs :
chez les hommes le plus haut,
ignominie en face de Dieu ! (Luc 16:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur dit alors : « Vous êtes, vous, ceux qui se présentent comme des justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs, car ce qui est prestigieux chez les hommes est une chose abominable aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Vous vous justifiez en face des hommes, mais Elohîms connaît votre coeur. Ce qui est suprême pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms. (Luc 16:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur dit: «Vous, vous montrez votre justice aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs: ce qui pour les hommes est supérieur est une horreur aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est abomination aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il leur dit: " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu. (Luc 16:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit: Vous vous faites passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.» (Luc 16:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il leur dit : Pour vous, vous avez soin de paraître justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs, et ce qui est grand aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car l'arrogance chez l'homme est une abomination devant le Seigneur. (Luc 16:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il leur dit : Pour vous, vous affectez d’être justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs, et ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il leur dit: Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes; mais Dieu connaît le fond de vos coeurs: car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. (Luc 16:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum (Luc 16:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου (Luc 16:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם אתם הם המצטדקים לפני האדם ואלהים יודע את לבבכם כי הגבה באדם תועבה הוא לפני האלהים׃ (Luc 16:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique