Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 8
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et, étant ressorties, elles se sont enfuies du mémorial. La terreur et l’égarement les tenait en effet. Et elles n’ont rien dit à personne tant l’épouvante les égailla. (Marc 16:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elles sortirent alors et s'enfuirent du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors elles sortirent de la tombe et s’enfuirent, tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient. (Marc 16:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elles sortirent et s’enfuirent du tombeau, parce qu’elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elles sortirent et s’enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et en sortant, elles s'enfuirent du tombeau. La peur et l'effroi les avaient saisies et elles ne dirent rien à personne. Elles avaient en effet très peur. [...] (Marc 16:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elles sont sorties
et elles se sont enfuies loin du tombeau
parce qu'il les a saisies
le tremblement et la terreur
et à aucun homme elles n'ont rien dit
parce qu'elles avaient peur (Marc 16:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. (Marc 16:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. (Marc 16:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et stupéfaites. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les femmes sortent de la tombe et partent en courant. Elles tremblent, elles sont bouleversées, et elles ne disent rien à personne, parce qu'elles ont peur. (Marc 16:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elles se précipitèrent hors du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées. Elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. (Marc 16:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elles s'enfuirent du tombeau, car elles étaient saisies d'effroi et de stupeur. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... (Marc 16:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand elles sortirent, elles s’enfuirent de la tombe de souvenir, car un tremblement et une forte émotion les saisissaient. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elles sortirent rapidement et s'enfuirent du sépulcre; car elles tremblaient et étaient stupéfaites; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles sortent, s'enfuient hors du sépulcre.
Car elles sont saisies de tremblement et de stupeur.
Et à personne elles ne disent rien.
Car elles craignaient… (Marc 16:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Elles sortirent alors et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes de crainte. Et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent tremblantes et hors d'elles-mêmes mais elles ne dirent rien à personne à cause de leur effroi. (Marc 16:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles sortent, fuient hors du sépulcre: oui, un tremblement les avait saisies, une stupeur. Elles ne disent rien à personne: oui, elles frémissaient. (Marc 16:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elles sortirent et s'enfuirent loin du tombeau, car elles étaient toutes tremblantes et bouleversées; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, étant sorties, elles s’enfuirent du tombeau, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... (Marc 16:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... (Marc 16:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A peine sorties, elles s'enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elles sortirent alors et s’enfuirent du sépulcre, saisies d’effroi et de stupeur ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... (Marc 16:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sortant du sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elles sortirent du tombeau et s'enfuirent; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. (Marc 16:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. (Marc 16:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. (Marc 16:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre; car le tremblement et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Elles sortirent du sépulcre, et s'enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. (Marc 16:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur... (Marc 16:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. (Marc 16:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées. (Marc 16:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Elles sortirent aussitôt et s’enfuirent, saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande. (Marc 16:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et étant sorties, elles s'enfuirent du sépulcre, car la terreur et l'effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et sortant du sépulcre elles s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. (Marc 16:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elles sortirent aussitôt du sépulcre, & s’enfuirent: car elles étaient saisies de crainte & de tremblement; & elles ne dirent rien à personne tant leur frayeur était grande. (Marc 16:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. (Marc 16:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim (Marc 16:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν γαρ αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπαν εφοβουντο γαρ (Marc 16:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו׃ (Marc 16:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique