Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elles entrèrent alors dans le tombeau ; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait un vêtement blanc, et elles furent effrayées.  (Marc 16:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entrant dans la tombe, elles virent, assis à droite, un jeune homme qui portait un long vêtement blanc, et elles furent frappées de stupeur. (Marc 16:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement. (Marc 16:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de frayeur. (Marc 16:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.  (Marc 16:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et entrant dans le tombeau elles virent un jeune homme assis à la droite enveloppé d'une robe blanche et elles eurent peur. (Marc 16:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elles sont entrées dans le tombeau
et elles ont vu un jeune homme
qui était assis à droite
et il était revêtu d'une tunique blanche
et alors elles ont été terrifiées (Marc 16:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, (Marc 16:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Elles entrent dans la tombe, elles voient un jeune homme, assis à droite, en vêtement blanc. Alors les femmes sont effrayées. (Marc 16:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elles pénétrèrent dans le caveau et virent, assis du côté droit, un jeune homme vêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de frayeur. (Marc 16:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elles entrèrent dans le caveau et virent, assis à droite, un jeune homme vêtu d'une robe blanche. Elles furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lorsqu’elles entrèrent dans la tombe de souvenir, elles virent un jeune homme assis sur le côté droit, vêtu d’une longue robe blanche, et elles furent frappées de stupeur. (Marc 16:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'un long vêtement blanc; et elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles entrent au sépulcre :
elles voient un jeune homme assis à droite,
vêtu d'une robe blanche.
Elles sont fort effrayées. (Marc 16:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En entrant dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme vêtu de blanc. Elles furent saisies de peur. (Marc 16:5 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Elles entrèrent alors dans le tombeau; elles virent là un jeune homme, assis à droite, qui portait une robe blanche, et elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elles entrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elles entrent au sépulcre et voient un adolescent assis à droite, vêtu d’une robe blanche. Elles sont effrayées. (Marc 16:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Entrées dans le tombeau, elles virent, assis à droite, un jeune homme, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. (Marc 16:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent saisies de frayeur. (Marc 16:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Etant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. (Marc 16:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d'une robe blanche et furent saisies de frayeur. (Marc 16:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. (Marc 16:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur. (Marc 16:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles en furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d'une robe blanche. Elles furent saisies de terreur. (Marc 16:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent. (Marc 16:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. (Marc 16:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées. (Marc 16:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent effrayées. (Marc 16:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent dans l'épouvante. (Marc 16:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur. (Marc 16:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche; elles en furent fort effrayées. (Marc 16:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. (Marc 16:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt (Marc 16:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν (Marc 16:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה׃ (Marc 16:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique