Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils saisiront des serpents dans leurs mains et s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. » (Marc 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Marc 16:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et dans [leurs] mains, [ce sont] des serpents [qu’]ils lèveront, et-si-le-cas-échéant [c’est] quelque-chose qui-mène-à-trépas [qu’]ils boivent-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il leur nuira-désormais. Sur des infirmes, [ce sont] les mains [qu’]ils imposeront et [c’est] de-belle-manière [qu’]ils auront [la guérison]. (Marc 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils prendront des serpents dans leurs mains et, s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s’en trouveront bien. " (Marc 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils prendront dans leurs mains des serpents, et s’ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris. »  (Marc 16:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils enlèveront des serpents et s'ils font quelque chose de mortel ils ne leur sera pas porté atteinte ils imposeront les mains sur les affaiblis et ils auront du bien. (Marc 16:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et dans leurs mains
ce sont des serpents qu'ils prendront
et si quelque chose qui donne la mort
ils le boivent
cela ne leur fera aucun mal
sur les malades leurs mains ils poseront
et ce sera bon pour eux (Marc 16:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» (Marc 16:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. » (Marc 16:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils saisiront des serpents; s'ils boivent un breuvage mortel, quel qu'il soit, il ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. (Marc 16:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s'ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. » (Marc 16:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris. (Marc 16:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux infirmes, qui s'en trouveront guéris.» (Marc 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et avec leurs mains ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur les malades, et ceux-ci se rétabliront. ” (Marc 16:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ils saisiront les serpents; et s'ils auront bu quelque chose mortelle, cela ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  ils prendront des serpents ;
s'ils boivent quelque chose de mortel,
cela ne leur nuira pas ;
sur les invalides, ils imposeront les mains,
et ils iront bien. » (Marc 16:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» (Marc 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils prendront des serpents dans leurs mains, et, s'ils boivent un poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades s'en trouveront bien. » (Marc 16:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  s'ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.» (Marc 16:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et ceux-ci seront guéris. (Marc 16:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ils prendront en leurs mains des serpents. S’ils boivent du poison, il ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux invalides, et ils iront bien. » (Marc 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils prendront dans leurs mains des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains à des malades, et ceux-ci seront guéris.» (Marc 16:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur des infirmes, et ceux-ci iront bien». (Marc 16:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris." (Marc 16:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ils saisiront les serpents, et quand ils boiront quelque chose de mortel, cela ne leur fera aucun mal; aux infirmes ils imposeront les mains et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ils prendront des serpents avec la main ; et s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris. " (Marc 16:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  ils prendront des serpents dans leurs mains; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  ils saisiront des serpents; quand même ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils manieront des serpents, et les poisons qu'ils pourront boire ne leur feront point de mal. Ils imposeront les mains à des malades et ils les guériront.» (Marc 16:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien. (Marc 16:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains. (Marc 16:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils prendront les serpents ; et, s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ils prendront des serpents; lors même qu'ils boiraient quelque breuvage mortel, il ne leur nuira certainement pas; ils imposeront les mains aux malades, et ils guériront. » (Marc 16:18add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur nuira point ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ils prendront les serpents avec la main; & s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains sur les malades, & ils seront guéris. (Marc 16:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils saisiront les serpents [avec la main], et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris. (Marc 16:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt (Marc 16:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  [και εν ταις χερσιν] οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψη επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν (Marc 16:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם׃ (Marc 16:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique