Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils étaient à table ; il leur reprocha leur manque de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité.  (Marc 16:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Marc 16:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Plus-tard cependant, [c’est] à [ceux] qui-sont-couchés-à-table, eux, les Onze, [qu’]il s’est-manifesté et il [les] a-réprouvés [pour] leur absence-de-foi et [leur] dureté-de-cœur parce-que en-ceux qui-ont-porté-leur-attention-sur lui se-trouvant-avoir-été-éveillé, ils n’ont- pas -eu-foi. (Marc 16:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient à table : il leur reprocha leur manque de foi et la dureté de leurs cœurs parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient contemplé ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.  (Marc 16:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Plus tard à ceux qui étaient à table, aux Onze il se manifesta et il reprocha leur incrédulité et leur sclérose de cœur parce qu'en ceux qui l'avaient vu réssuscité, il n'avaient pas cru. (Marc 16:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis alors après cela
alors qu'ils étaient étendus [pour manger]
c'est aux onze qu'il s'est révélé
et il leur a reproché
leur manque de certitude de la vérité
et le prépuce de leur cœur
parce que
dans [la parole de] ceux qui l'ont vu
relevé d'entre les morts
ils n'ont pas été certains que c'est vrai (Marc 16:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Enfin, il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Enfin, il se manifesta aux Onze, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha sévèrement leur manque de foi et leur obstination, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu après son réveil. (Marc 16:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Enfin, Jésus se montre aux onze apôtres, pendant qu'ils sont en train de manger. Il leur fait des reproches en leur disant : « Vous ne croyez pas et vous ne voulez rien comprendre ! Vous n'avez pas cru ceux qui m'ont vu vivant ! » (Marc 16:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Plus tard, il se montra aux Onze pendant qu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et leur aveuglement parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais plus tard il apparut aux onze eux-mêmes pendant qu’ils étaient étendus à table, et il [leur] reprocha leur manque de foi et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé d’entre les morts. (Marc 16:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Plus tard il apparut aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Plus tard aux Onze, tandis qu'ils étaient à table,
il se manifeste.
Il fulmine contre leur manque de foi
et la sclérose de leur cœur :
car ceux qui l'avaient vu réveillé,
ils ne les ont pas crus. (Marc 16:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant. (Marc 16:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Enfin, il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table : il leur reprocha leur incrédulité et leur endurcissement parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Enfin, Jésus se montra aux onze disciples pendant qu'ils mangeaient; il leur reprocha de manquer de foi et de s'être obstinés à ne pas croire ceux qui l'avaient vu vivant. (Marc 16:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Enfin, il se montra aux onze pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Plus tard, il se rend visible aux Onze, tandis qu’ils étaient à table. Il flétrit leur non-adhérence, leur sclérose de coeur: non, à ceux qui l’avaient vu réveillé, ils n’avaient pas adhéré. (Marc 16:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ensuite, il se manifesta aux Onze, alors qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table, et il blâma leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu relevé [d’entre les morts]. (Marc 16:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Enfin, c'est aux Onze, alors qu'ils étaient à table, qu'il apparut, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité d'entre les morts. (Marc 16:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Enfin il apparut aux Onze, alors qu’ils étaient à table ; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité des morts. (Marc 16:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Plus tard, il se montra aux Onze, pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Enfin il apparut aux onze, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Enfin, il se manifesta aux onze eux-mêmes, comme ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Enfin Il apparut aux onze, tandis qu'ils étaient à table; et Il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui avaient vu qu'Il était ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Enfin il apparut aux onze pendant qu'ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité, (Marc 16:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table ; et leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais enfin il se manifesta aux onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur fit honte de leur incrédulité et de leur dureté de cœur, pour n'avoir pas cru ceux qui l'avaient contemplé ressuscité des morts; (Marc 16:14add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Enfin il apparut aux onze lorsqu’ils étaient à table :, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Enfin il apparut aux onze, lorsqu’ils étaient à table; il leur reprocha leur incrédulité & la dureté de leur coeur, de ce qu’ils n’avaient point cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. (Marc 16:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité. (Marc 16:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant (Marc 16:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υστερον [δε] ανακειμενοις αυτοις τοις ενδεκα εφανερωθη και ωνειδισεν την απιστιαν αυτων και σκληροκαρδιαν οτι τοις θεασαμενοις αυτον εγηγερμενον [εκ νεκρων] ουκ επιστευσαν (Marc 16:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים׃ (Marc 16:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique