Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Marc 16:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ceux-là, ayant-écouté qu’il est-vivant et qu’il a-été-objet-d’attention sous- son -obédience, étaient-sans-foi. (Marc 16:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils entendirent que Jésus était vivant et qu’elle l’avait vu, ils refusèrent de croire. (Marc 16:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ceux-ci ne la crurent pas.  (Marc 16:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ceux-là entendant qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle ne la crurent pas (Marc 16:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux
lorsqu'ils ont entendu qu'il est vivant
et qu'il a été vu par elle
ils n'ont pas été certains que c'est vrai (Marc 16:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils entendent Marie leur dire : « Jésus est vivant ! Je l'ai vu ! » Mais ils ne la croient pas. (Marc 16:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais eux, en l’entendant dire qu’il était vivant et qu’il lui était apparu, ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la nouvelle qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais eux, lorsqu’ils entendirent qu’il avait pris vie et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et eux, quand ils apprirent qu'il était vivant, et avait été vu d'elle, ne le crurent pas. (Marc 16:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ceux-là, quand ils entendent qu'il vit,
et qu'il a été vu par elle,
ils ne croient pas ! (Marc 16:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ils refusèrent de croire. (Marc 16:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand ils entendirent qu'elle disait: «Jésus est vivant, je l'ai vu!», ils ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ils ne (la) crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils entendent qu’il vit et qu’il lui est apparu, ils n’adhèrent pas. (Marc 16:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ceux-ci ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ceux-ci, entendant dire qu’il vivait et qu’il avait été vu par elle, refusèrent de croire. (Marc 16:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais eux, lorsqu'ils entendirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, restèrent incrédules. (Marc 16:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Eux, quand ils entendirent qu'il était vivant et qu'il lui était apparu, ne (la) crurent point. (Marc 16:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais eux, lorsqu'ils apprirent d'elle qu'il était vivant et qu'elle l'avait vu, ne la crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais eux, entendant dire qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne crurent pas. (Marc 16:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et eux, ayant ouï qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, ne crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais eux, entendant dire qu'Il vivait et qu'elle L'avait vu, ne crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eux, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ceux-ci, apprenant qu’il était vivant et qu’il avait été vu d’elle, ne le crurent point. (Marc 16:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (Marc 16:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais eux, entendant dire qu’il était vivant, et qu’elle l’avait vu, ne la crurent pas. (Marc 16:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ceux-ci, en entendant dire qu'il vivait et qu'il avait été vu par elles, furent incrédules. (Marc 16:11add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ceux-ci entendant qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ne le crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais eux lui ayant entendu dire qu’il était vivant, & qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point. (Marc 16:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. (Marc 16:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt (Marc 16:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  κακεινοι ακουσαντες οτι ζη και εθεαθη υπ αυτης ηπιστησαν (Marc 16:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה׃ (Marc 16:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique