Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 16 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient en deuil et pleuraient.  (Marc 16:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  {...} (Marc 16:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celle-là étant-allée, elle est-partie-proclamer à ceux [qui étaient] conjointement-avec lui, étant-devenus prenant-le-deuil et pleurant. (Marc 16:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s’affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs.  (Marc 16:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Celle-ci, s'en alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui qui étaient dans le deuil et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elle s'en est allée
et elle a annoncé [ce qu'elle venait de voir]
aux hommes qui étaient avec lui
et ils étaient en train de se lamenter et de pleurer (Marc 16:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient tristes et pleuraient, (Marc 16:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. (Marc 16:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, alors qu'ils étaient en deuil et qu'ils pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Marie de Magdala va raconter aux disciples ce qu'elle a vu. Les disciples sont dans le deuil, ils pleurent. (Marc 16:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celle-ci alla porter la nouvelle à ceux qui avaient accompagné Jésus: ils étaient plongés dans la tristesse et en larmes. (Marc 16:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elle s'en fut l'annoncer aux compagnons de Jésus, plongés dans le deuil et les lamentations. (Marc 16:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, car ils étaient dans le deuil et pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et elle s'en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celle-là va l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui :
ils s'affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Celle-ci partit annoncer la nouvelle à ceux qui, ayant vécu avec lui, s'affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Elle alla le raconter à ceux qui avaient été avec lui. Ils étaient tristes et pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui menaient deuil et pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle va et l’annonce à ceux qui, ayant été avec lui, s’endeuillaient et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Celle-ci partit l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et les pleurs. (Marc 16:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Celle-ci partit l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. (Marc 16:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. (Marc 16:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et les pleurs. (Marc 16:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle alla porter la nouvelle à ceux qui avaient vécu avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celle-ci s'en alla et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Elle alla l'annoncer à ceux qui avaient été avec Lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celle-ci alla annoncer à ceux qui avaient été avec lui et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Elle, s’en allant, l’annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. (Marc 16:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. (Marc 16:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celle-ci alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans l’affliction et dans les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Celle-ci s'en alla en informer ceux qui, ayant été avec lui, se trouvaient dans le deuil et les larmes. (Marc 16:10add)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient. (Marc 16:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et elle s’en alla le dire à ceux qui avaient été avec lui, & qui étaient alors dans l’affliction & dans les larmes. (Marc 16:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. (Marc 16:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus (Marc 16:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν (Marc 16:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים׃ (Marc 16:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique