Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Comme votre foi est faible !  (Matthieu 16:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sachant cela, Jésus leur dit : « Pourquoi discutez-vous entre vous du fait que vous n’avez pas pris de pain, hommes de peu de foi ? (Matthieu 16:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-connu, Jésus a-parlé-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations en vous-mêmes, [Hommes] de-peu-de-foi, que [je parle] des pains [que] vous n’avez pas ? (Matthieu 16:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus s’en rendit compte et leur dit : " Hommes de peu de foi, pourquoi discutez-vous entre vous sur ce manque de pains ? (Matthieu 16:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus s’en aperçut et leur dit : « Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n’avez pas de pains ?  (Matthieu 16:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le sachant Jésus dit: Pourquoi discutez-vous entre vous, petits croyants, de ce que vous n'avez pas pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a connu ieschoua [ce qu'ils pensaient]
et il a dit
pourquoi est-ce que vous pensez
dans vos propres cœurs
chétifs dans la certitude de la vérité
il n'y a pas de pain
vous ne l'avez pas pris (Matthieu 16:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus, le sachant, leur dit: «Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’en aperçoit et leur dit : « Qu’est-ce qui vous préoccupe : Vous n’avez pas de pain ? Vous avez bien peu la foi ! (Matthieu 16:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus s'en rendit compte et dit: Pourquoi raisonnez-vous, gens de peu de foi, en vous disant que vous n'avez pas de pains ? (Matthieu 16:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus sait qu'ils pensent cela et il leur dit : « Vous n'avez pas beaucoup de foi ! Pourquoi est-ce que vous pensez : “Nous n'avons pas de pain” ? (Matthieu 16:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit-Pourquoi discutez-vous entre vous parce que vous n’avez pas de pain? Ah, votre foi est encore bien petite! (Matthieu 16:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus s'en rendit compte: «Pourquoi vous préoccuper de n'avoir pas de pain, dit-il, gens de peu de foi? (Matthieu 16:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sachant cela, Jésus dit : “ Pourquoi faites-vous entre vous ce raisonnement, parce que vous n’avez pas de pains, gens de peu de foi ? (Matthieu 16:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ce que lorsque Jésus le réalisa, il leur dit: Ô vous de petite foi, pourquoi discutez-vous entre vous de ce que vous n'avez pas apporté de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus le connaît. Il dit :
« Pourquoi faire réflexion en vous-mêmes
— minicroyants ! —
que vous n'avez pas de pains ? (Matthieu 16:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible! (Matthieu 16:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus s'en aperçut et leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi discutez-vous entre vous sur ce manque de pain ? (Matthieu 16:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'aperçut de ce qu'ils disaient et leur demanda: «Pourquoi dire entre vous: c'est parce que nous n'avons pas de pain? Comme votre confiance est faible! (Matthieu 16:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'en rendit compte et dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, parce que vous n'avez pas pris de pains ? (Matthieu 16:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le pénètre et dit: « Pourquoi faites-vous des réflexions en vous-mêmes, nains de l’adhérence, parce que vous n’avez pas de pains ? (Matthieu 16:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus s'en aperçut et leur dit: «Gens de peu de foi, pourquoi cette réflexion sur le fait que vous n'avez pas de pains? (Matthieu 16:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’en rendant compte, Jésus dit: «Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas de pains ? (Matthieu 16:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le sachant, Jésus dit: "Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? (Matthieu 16:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus en ayant connaissance leur dit: “Pourquoi penser en vous-mêmes, hommes de peu de foi, que c'est parce que vous n’avez pas de pains? (Matthieu 16:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi vous dites-vous en vous-mêmes que c’est parce que vous n’avez point de pains ? (Matthieu 16:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus le connut et dit: " Hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, connaissant cela, leur dit: Gens de peu de foi, pourquoi pensez-vous que c'est parce que vous n'avez pas de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus, le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pains ? (Matthieu 16:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, connaissant cela, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, le sachant, dit: Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n'avez pas de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez- vous penser ici aux pains que vous n'avez pas,» hommes de peu de foi? (Matthieu 16:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — N'ignorant point la réflexion qu'ils faisaient, Jésus ajouta :
— Pouvez-vous supposer, hommes de peu de foi, qu'il soit ici question du pain qui vous manque? (Matthieu 16:8)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ? (Matthieu 16:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!» (Matthieu 16:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Hommes de peu de foi, pourquoi pensez-vous en vous-mêmes que vous n’avez pas de pain ? (Matthieu 16:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus s'en étant aperçu dit: « Pourquoi réfléchissez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas des pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus le sachant, dit : Hommes de peu de foi, pourquoi penser à ce que vous n’avez pas de pain ? (Matthieu 16:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n’avez point pris de pains? (Matthieu 16:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ? (Matthieu 16:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus connoissant cela, leur dit, Gens de petite foi, qu’est–ce que vous pensez en vous–mesmes, touchant ce que vous n’avez point pris de pains? (Matthieu 16:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis (Matthieu 16:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε (Matthieu 16:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וידע ישוע ויאמר אליהם קטני האמונה מה תחשבו בלבבכם כי לא לקחתם אתכם לחם׃ (Matthieu 16:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique