Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cette génération, qui est mauvaise et infidèle à Dieu, réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. » Puis il les quitta et partit. (Matthieu 16:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une génération méchante et adultère recherche sans arrêt un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas. » Et il partit en les laissant là. (Matthieu 16:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Génération mauvaise et adultère [qui] recherche un signe, et un signe, il ne lui [en] sera- pas -donné, sinon le signe de Yônas ! Et les laissant-pour-compte, il s’est-éloigné. (Matthieu 16:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Alors il les abandonna et partit. (Matthieu 16:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe ! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d’autre que le signe de Jonas. » Il les planta là et partit. (Matthieu 16:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Génération mauvaise! Elle cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  une génération mauvaise si infidèle
réclame un signe
et un signe il ne lui en sera pas donné
si ce n'est le signe de iônah (Matthieu 16:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Une génération mauvaise et adultère réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].» Puis il les quitta et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Génération mauvaise et adultère ! Vous réclamez un signe et vous n’aurez pas de signe : seulement le signe de Jonas. » Jésus les laissa et s’en alla. (Matthieu 16:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Une génération mauvaise et adultère recherche un signe; il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les gens d'aujourd'hui sont mauvais et infidèles à Dieu. Ils demandent un miracle. Mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. » Ensuite, Jésus les laisse et il s'en va. (Matthieu 16:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ces gens de notre temps qui sont mauvais et infidèles à Dieu réclament un signe miraculeux! Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. Là-dessus, il les quitta et partit de là. (Matthieu 16:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Engeance perverse et infidèle qui réclame un signe! Il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas.» Puis il les laissa et s'en fut. (Matthieu 16:4b)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une génération méchante et adultère recherche sans cesse un signe, mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona. ” Là-dessus, il s’en alla, les laissant là. (Matthieu 16:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui donné aucun signe, seulement le signe du prophète Jonas. Et il les laissa, et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Age mauvais et adultère !
Il recherche un signe !
De signe, il ne lui sera pas donné,
sinon le signe de Jonas ! »
Il les quitte et s'en va. (Matthieu 16:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.» Puis il les laissa et partit. (Matthieu 16:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais en fait de signe, il ne lui sera donné que celui de Jonas. » Alors il les abandonna et partit. (Matthieu 16:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les gens d'aujourd'hui, qui sont mauvais et infidèles à Dieu, réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.» Puis il les laissa et partit. (Matthieu 16:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Une génération mauvaise et adultère recherche un signe ; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas. Puis il les laissa et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Âge criminel et adultère, qui recherche un signe ! De signe, il ne lui en sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. » Il les quitte et s’en va. (Matthieu 16:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Génération mauvaise et adultère qui réclame un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas.» Il les planta là et partit. (Matthieu 16:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Génération mauvaise et adultère qui recherche un signe !... et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas». Et, les quittant, il s’en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas." Et les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La race mauvaise et adultère réclame un signe? Il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas.” Là-dessus il les quitta et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cette engeance corrompue et adultère demande un signe, et il ne lui en sera point donné d’autre que celui de Jonas. Et les laissant, il s’en alla. (Matthieu 16:4b)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Une génération mauvaise et adultère réclame un signe: il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cette génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d’autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s’en alla. (Matthieu 16:4b)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Une génération méchante et adultère demande un signe; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. Et les laissant, Il s'en alla. (Matthieu 16:4b)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Race mauvaise et adultère qui demande un signe! — Un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas!» Et les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Race mauvaise et adultère qui demande un signe! il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas le Prophète!
Ayant ainsi parlé, il les laissa et quitta le rivage. (Matthieu 16:4)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Une race méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cette nation perverse et adultère demande un signe, et il ne lui sera point donné d’autre signe que celui du prophète Jonas ; et, les laissant, il s’en alla. (Matthieu 16:4b)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Une génération méchante et adultère demande un signe; et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. » Et les ayant quittés, il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cette génération mauvaise et adultère demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, si ce n’est le signe du Prophète Jonas. Et les laissant il s’en alla. (Matthieu 16:4b)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cette nation corrompue & adultère demande un prodige, & il ne lui en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. Et les laissant, il s’en alla. (Matthieu 16:3b-4)  
Traduction David Martin
• 1744
  La nation méchante et adultère recherche un miracle ; mais il ne lui sera point donné d'[autre] miracle que celui de Jonas le Prophète ; et les laissant il s'en alla. (Matthieu 16:4)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  La nation méchante et adultere recherche un signe: et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete. Et les laissant il s’en alla. (Matthieu 16:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit (Matthieu 16:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα και καταλιπων αυτους απηλθεν (Matthieu 16:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  דור רע ומנאף בקש לו אות ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא ויעזבם וילך לו׃ (Matthieu 16:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique