Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut me suivre, qu'il s'abandonne lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.  (Matthieu 16:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut me suivre, il doit se renier lui-même, prendre son poteau de supplice et me suivre continuellement. (Matthieu 16:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, Jésus a-parlé-ainsi à ses disciples : Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se-renie lui-même et qu’il lève sa croix et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus dit à ses disciples : " Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu’il me suive.  (Matthieu 16:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus dit alors à ses disciples: Si quelqu'un veut venir derrière moi qu'il se renie lui-même qu'il soulève sa croix et qu'il m'accompagne. (Matthieu 16:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua
il a dit à ceux qui apprenaient avec lui
si quelqu'un veut venir derrière moi
qu'il méprise et qu'il rejette son âme
et qu'il porte sa croix et qu'il marche derrière moi (Matthieu 16:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive! (Matthieu 16:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus dit alors à ses disciples : « Si quelqu’un veut marcher derrière moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre. (Matthieu 16:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit: — Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite Jésus dit à ses disciples: «Si l'on veut venir à ma suite, il faut renoncer à soi-même, prendre sa croix, et me suivre ainsi. (Matthieu 16:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus dit à ses disciples : “ Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même et prenne son poteau de supplice et me suive continuellement. (Matthieu 16:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors Jésus dit à ses disciples :
« Si quelqu'un veut venir derrière moi,
qu'il se renie lui-même,
porte sa croix
et me suive ! (Matthieu 16:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu'un veut marcher derrière moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. (Matthieu 16:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir avec moi, qu'il cesse de penser à lui-même, qu'il porte sa croix et me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Iéshoua‘ dit à ses adeptes: « Si quelqu’un veut venir derrière moi, qu’il se renie lui-même, saisisse sa croix et me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même et prenne sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors Jésus dit à ses disciples: "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Jésus dit à ses disciples: “Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Jésus dit à ses disciples: " Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. (Matthieu 16:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jésus dit à Ses disciples : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu'un veut venir après Moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il Me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus dit alors à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Puis, s'adressant à tous les Disciples, il ajouta :
— Si quelqu'un veut marcher sur mes pas, qu'il se renonce soi-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : (Matthieu 16:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à luimême, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. (Matthieu 16:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Jésus dit à ses disciples: « Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive; (Matthieu 16:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix et me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, & qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive. (Matthieu 16:24)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Jesus dit à ses disciples, Si quelqu’un veut venir apres moi, qu’il renonce à soi–mesme, et qu’il charge sur soi sa croix, et qu’il me suive. (Matthieu 16:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me (Matthieu 16:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε [ο] ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι (Matthieu 16:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע אל תלמידיו איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ונשא את צלבו והלך אחרי׃ (Matthieu 16:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique