Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des êtres humains. » (Matthieu 16:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il tourna le dos à Pierre et lui répondit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » (Matthieu 16:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui-ci, se-tournant, a-parlé-ainsi à Pierre : Retire-toi derrière moi, Satan ! [C’est] un scandale [que] tu es de moi, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! (Matthieu 16:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. " (Matthieu 16:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : « Retire-toi ! Derrière moi, Satan ! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. » (Matthieu 16:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais se retournant il dit à Pierre: Passe derrière moi Satan. Scandale tu es pour moi car tu ne perçois pas les pensées de Dieu mais de l'homme. (Matthieu 16:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il s'est retourné
et il a dit à keipha le rocher
va-t'en en arrière de moi ha-satan
un obstacle pour me faire buter
trébucher et tomber
voilà ce que tu es pour moi
parce que tu ne penses pas les pensées de dieu
mais les pensées de l'homme (Matthieu 16:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» (Matthieu 16:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus se retourne et dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan, voudrais-tu me faire chuter ? Ta façon de voir n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » (Matthieu 16:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui se retourna et dit à Pierre: Va-t'en derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. (Matthieu 16:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! » (Matthieu 16:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus, se retournant, lui dit: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Tu es un obstacle à ma mission, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines. (Matthieu 16:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Marche derrière moi, Satan! Tu m'es un scandale: tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» (Matthieu 16:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais, tournant le dos, il dit à Pierre : “ Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi un obstacle qui fait trébucher, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ” (Matthieu 16:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il se tourna, et dit à Pierre: Va-t-en derrière moi, Satan, tu es une offense contre moi; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais seulement celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il se tourne et dit à Pierre :
« Va-t-en derrière moi, satan !
Tu es pour moi une occasion de chute :
tes idées ne sont pas celles de Dieu,
mais celles des hommes ! » (Matthieu 16:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.» (Matthieu 16:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan, tu es un obstacle sur ma route ; tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. » (Matthieu 16:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains.» (Matthieu 16:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! Tu es pour moi un scandale, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se tourne et dit à Petros: « Pars loin de moi, Satân ! Tu m’es un trébuchement ! Oui, tu penses non pas comme Elohîms, mais comme les hommes. » (Matthieu 16:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre: «Retire-toi! Derrière moi, Satan! Tu es pour moi occasion de chute, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» (Matthieu 16:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre: «Va-t’en, arrière de moi, Satan ! Tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes». (Matthieu 16:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre: "Passe derrière moi, Satan! tu me fais obstacle, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" (Matthieu 16:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus se retourna et dit à Pierre: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! tu m'es un scandale, car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.” (Matthieu 16:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui, se tournant, dit à Pierre: " Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. " (Matthieu 16:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu penses comme les hommes, et tes pensées ne viennent pas de Dieu. (Matthieu 16:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t’en derrière Moi, Satan ; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. (Matthieu 16:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t'en derrière Moi, Satan; tu m'es un sujet de scandale, car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais lui, se retournant vers Pierre: «Va-t'en! Arrière de moi! Satan!» lui dit-il; «tu m'es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.» (Matthieu 16:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  se retournant vers Pierre. Tu me veux arrêter, parce que tu n'as pas la notion des choses de Dieu, et que tu comprends seulement le point de vue humain. (Matthieu 16:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» (Matthieu 16:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ; vous êtes un scandale pour moi, parce que vous n’avez pas de goût pour les choses de Dieu, mais pour les choses de la terre. (Matthieu 16:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais lui s'étant retourné dit à Pierre: « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m'es une pierre d'achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » (Matthieu 16:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Arrière, Satan ; tu m’es à scandale, parce que tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus se retournant, dit à Pierre: Retirez-vous de moi, Satan, vous m’êtes un sujet de scandale; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. (Matthieu 16:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais lui s’estant retourné, dit à Pierre, Va arriere de moi, Satan, tu m’es en scandale: car tu ne comprens point les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes. (Matthieu 16:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum (Matthieu 16:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον ει εμου οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων (Matthieu 16:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפן ויאמר לפטרוס סור מעלי השטן למכשול אתה לי כי אין לבך לדברי אלהים כי אם לדברי בני אדם׃ (Matthieu 16:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique