Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches : « Dieu t'en garde, Seigneur ! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas ! »  (Matthieu 16:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, lui disant : « Sois bon avec toi, Seigneur. Non, cela ne t’arrivera pas. » (Matthieu 16:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en le prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation en-parlant-ainsi : [Que Dieu soit] propice-en-miséricorde pour toi, Seigneur ! [Ce n’est] aucunement [que] cecisera pour toi ! (Matthieu 16:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches : " Dieu t’en garde, Seigneur ! cela ne t’arrivera pas. " (Matthieu 16:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant : « Dieu t’en préserve, Seigneur ! Non, cela ne t’arrivera pas ! »  (Matthieu 16:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Pierre le prenant à part commença à le réprimander et à dire: Miséricorde pour toi, Seigneur! que cela ne soit pas à toi. (Matthieu 16:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il l'a pris à partie keipha le rocher
et il a commencé à lui faire durement des reproches
et il lui a dit
halilah leka seigneur
il n'en est pas question
cela ne sera pas pour toi (Matthieu 16:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant: «Que Dieu t'en garde, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.» (Matthieu 16:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon en disant : « Ne parle pas de malheur, cela ne t’arrivera pas, Seigneur ! » (Matthieu 16:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer, en disant: Dieu t'en préserve, Seigneur ! Cela ne t'arrivera jamais. (Matthieu 16:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. Il lui dit : « Seigneur, que Dieu te protège ! Non, cela ne t'arrivera pas ! » (Matthieu 16:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: — Que Dieu t’en préserve, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas! (Matthieu 16:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre alors le prit à part et se mit en devoir de protester en ces termes: «À Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne t'arrivera pas!» (Matthieu 16:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander, en disant : “ Sois bon avec toi, Seigneur ; non, tu n’auras pas un tel [sort]. ” (Matthieu 16:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pierre le prit à part, et commença à le reprendre disant: Loin de toi cette idée, SEIGNEUR, cela ne t'arrivera pas. (Matthieu 16:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pierre le prend à part
et commence à le rabrouer en disant :
« Par égard pour toi, Seigneur !
Non ! Cela ne t'arrivera pas ! » (Matthieu 16:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!» (Matthieu 16:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches : « Dieu t'en garde, Seigneur ! cela ne t'arrivera pas. » (Matthieu 16:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches: «Dieu t'en garde, Seigneur! dit-il. Non, cela ne t'arrivera pas!» (Matthieu 16:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pierre, le prit à part et se mit à lui faire des reproches en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas. (Matthieu 16:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros le prend à part, commence à le rabrouer et lui dit: « Que tout te soit propice, Adôn ! Il n’en sera pas ainsi pour toi ! » (Matthieu 16:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander, en disant: «Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera pas!» (Matthieu 16:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander, en disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur ! non, cela ne t’arrivera pas». (Matthieu 16:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: "Dieu t'en préserve, Seigneur! Non, cela ne t'arrivera point!" (Matthieu 16:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances: “A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera absolument pas!” (Matthieu 16:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant: " A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas. " (Matthieu 16:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire: A Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t'arrivera point! (Matthieu 16:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. (Matthieu 16:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas. (Matthieu 16:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre: «Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur! non, il ne t'arrivera rien de tout cela.» (Matthieu 16:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le tirant alors à l'écart, Pierre essaya de protester :
— Loin de vous de telles idées, Seigneur! Il ne vous arrivera rien de tout cela.
— Arrière de moi, Tentaleur! s'écria Jésus, (Matthieu 16:22)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point ! (Matthieu 16:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.» (Matthieu 16:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : Que cela ne soit pas, Seigneur ; cela ne vous arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Pierre, l'ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances: « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t'arrivera point! » (Matthieu 16:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, le prenant à part, Pierre commença à le reprendre, disant : Qu’ainsi ne soit, Seigneur ; il ne vous arrivera point ainsi. (Matthieu 16:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise! Seigneur, cela ne vous arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t'arrivera point. (Matthieu 16:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Pierre l’ayant pris à part, se prit à le tanser, disant, Seigneur, aye pitié de toi, ceci ne t’adviendra point. (Matthieu 16:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc (Matthieu 16:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο (Matthieu 16:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו לאמר חס לך אדני אל יהי לך כזאת׃ (Matthieu 16:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique