Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes des Écritures, être tué, et, le troisième jour, ressusciter.  (Matthieu 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À partir de ce moment-là, Jésus commença à expliquer à ses disciples qu’il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir à cause des anciens, des prêtres en chef et des scribes, être tué, puis le troisième jour être ressuscité. (Matthieu 16:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Depuis lors, il a-commencé, Jésus, à montrer à ses apprentis qu’il lui faut, envers Jérusalem, s’éloigner et considérablement souffrir à-partir-des anciens et des chefs-des-prêtres et des scribes, et être-tué, et le troisième jour être-éveillé. (Matthieu 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait partir pour Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué, et le troisième jour ressusciter. (Matthieu 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait s’en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter.  (Matthieu 16:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  À partir de là Jésus commença à enseigner à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem et beaucoup souffrir par les anciens grands prêtres et scribes et être mis à mort et après trois jours se lever. (Matthieu 16:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et à partir de ce moment-là
il a commencé ieschoua
à faire voir à ceux qui apprenaient avec lui
qu'il va aller à ierouschalaïm
et qu'il va beaucoup souffrir
par la main des anciens et des prêtres
et des hommes du livre
et qu'il va être mis à mort
et que le troisième jour
il se relèvera [d'entre les morts] (Matthieu 16:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dès ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prêtres et des spécialistes de la loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À partir de ce moment Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il devait partir pour Jérusalem. Là-bas il aurait à souffrir beaucoup de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la Loi. On allait le tuer, mais il devait ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et se réveiller le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À partir de ce moment, Jésus-Christ commence à annoncer clairement à ses disciples : « Il faut que j'aille à Jérusalem. Je vais beaucoup souffrir à cause des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Ils vont me faire mourir. Et le troisième jour, je me réveillerai de la mort. » (Matthieu 16:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A partir de ce jour, Jésus commença à exposer à ses disciples qu’il devait se rendre à Jérusalem, y subir de cruelles souffrances de la part des responsables du peuple, des chefs des prêtres et des spécialistes de la Loi, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dès lors, Jésus entreprit de montrer à ses disciples qu'il devait aller à Jérusalem, et y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À partir de ce moment Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait aller à Jérusalem, et subir beaucoup de choses de la part des anciens, des prêtres en chef et des scribes, et être tué, et le troisième jour être relevé. (Matthieu 16:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il aille à Jérusalem, et qu'il souffre beaucoup de choses des anciens, et des chefs des prêtres, et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dès lors, Jésus commence à montrer à ses disciples
qu'il doit s'en aller à Jérusalem
et beaucoup souffrir
des anciens, grands prêtres et scribes,
et être tué,
et, le troisième jour, se réveiller. (Matthieu 16:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.» (Matthieu 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A partir de ce moment, Jésus le Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait partir pour Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des scribes, être tué, et le troisième jour ressusciter. (Matthieu 16:21 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  A partir de ce moment, Jésus se mit à parler ouvertement à ses disciples en disant: «Il faut que j'aille à Jérusalem et que j'y souffre beaucoup de la part des anciens, des chefs des prêtres et des maîtres de la loi. Je serai mis à mort et, le troisième jour, je reviendrai à la vie.» (Matthieu 16:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus commença dès lors à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dès lors, Iéshoua‘ commence à montrer à ses adeptes qu’il doit aller à Ieroushalaîm souffrir beaucoup des anciens, des chefs des desservants et des Sopherîm, être tué et, le troisième jour, se réveiller. (Matthieu 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À partir de ce moment, Jésus Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et, le troisième jour, ressusciter. (Matthieu 16:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dès lors, Jésus se mit à montrer à ses disciples qu’il devait s’en aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes; et être tué, et le troisième jour se relever. (Matthieu 16:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. (Matthieu 16:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à déclarer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem pour y beaucoup souffrir de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être mis à mort et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem ; qu’il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes ; qu’il y fût mis à mort et qu’il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Dès lors, Jésus commença à démontrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu’il fallait qu’Il allât à Jérusalem, qu’Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu’Il fût mis à mort, et qu’Il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dès lors Jésus commença à montrer à Ses disciples qu'il fallait qu'Il allât à Jérusalem, qu'Il souffrît beaucoup de la part des anciens, et des scribes, et des princes des prêtres, et qu'Il fût mis à mort, et qu'Il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A partir de ce moment, Jésus-Christ commença à expliquer à ses disciples qu'il lui fallait: — aller à Jérusalem; — beaucoup souffrir de la part des Anciens, des chefs des prêtres et des Scribes; - être mis à mort; — ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ce fut dès cette époque que Jésus exposa à ses Disciples comme quoi il fallait qu'il allât à Jérusalem ; — qu'il y subît, de la part des Anciens, des Scribes et des Grands-Prêtres, toutes sortes de mauvais traitements ; — qu'il fût mis à mort, — et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, et qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il fût mis à mort, et qu’il fût ressuscité le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dès lors Jésus commença à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des scribes et des princes des prêtres, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Dès lors Jésus-Christ commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait se rendre à Jérusalem, et beaucoup souffrir du fait des anciens et des grands prêtres et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus commença dès lors à découvrir à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il y souffrit beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des prêtres ; qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Dès lors Jesus commença à découvrir à ses disciples, qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem; qu’il y souffrit beaucoup de la part des sénateurs, des Scribes, & des princes des prêtres; qu’il y fût mis à mort, & qu’il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Dès lors Jésus commença à déclarer à ses Disciples, qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. (Matthieu 16:21)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Dés lors Jesus commença à declarer à ses disciples, qu’il lui faloit aller à Jerusalem, et souffrir beaucoup de choses de la part des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes: et estre mis à mort, et ressusciter au troisiéme jour. (Matthieu 16:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere (Matthieu 16:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απο τοτε ηρξατο ιησους χριστος δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον εις ιεροσολυμα απελθειν και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι (Matthieu 16:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מן העת ההיא החל ישוע להורות את תלמידיו שהוא צריך ללכת ירושלים ויענה הרבה בידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃ (Matthieu 16:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique