Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle.  (Matthieu 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce rocher je bâtirai mon assemblée, et les portes de la Tombe ne la domineront pas. (Matthieu 16:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et la puissance de la Mort ne l’emportera pas sur elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et la Puissance de la mort n’aura pas de force contre elle.  (Matthieu 16:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or moi aussi je te dis que tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon église et les portes de l'Hadès ne prévaudront pas sur elles. (Matthieu 16:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et moi à toi je te le dis
toi tu es keipha le rocher
et sur ce rocher je vais construire mon assemblée
et les portes du séjour des morts
ne seront pas assez puissantes
pour la maîtriser et la dominer (Matthieu 16:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle. (Matthieu 16:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et moi je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les forces de mort ne l’emporteront pas sur elle. (Matthieu 16:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et moi, je te dis ceci : Tu es Pierre, et sur cette pierre, je construirai mon Église, et la puissance de la mort ne pourra rien contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et moi, je te déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise, contre laquelle la mort elle-même ne pourra rien. (Matthieu 16:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et moi, je te déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, moi je te dis : Tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai ma congrégation, et les portes de l’hadès ne la domineront pas. (Matthieu 16:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et sur ce roc je bâtirai mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et moi, je te dis :
“Tu es Pierre
et sur cette pierre
je bâtirai mon Église,
et portes d'enfer ne seront pas plus fortes qu'elle ! (Matthieu 16:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon église ; et la puissance de la Mort ne l'emportera pas sur elle. (Matthieu 16:18 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Eh bien, moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je construirai mon Église. La mort elle-même ne pourra rien contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront pas contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais moi-même je te dis: Tu es Petros ­ Pierre ­, et sur cette pierre ­ petra ­ je bâtirai ma communauté. Les portes du Shéol ne seront pas plus fortes qu’elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et la Puissance de la mort n'aura pas de force contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et moi je te dis que tu es Pierre [Roc] et sur ce roc je bâtirai mon Église; et les Portes de l’Hadès ne prévaudront pas contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Eh bien! moi je te dis: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les Portes de l'Hadès ne tiendront pas contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et moi je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et moi, je te le déclare: Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, moi, je te dis: Tu es Pierre et sur cette pierre j'édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  A mon tour, je te déclare, à toi, que tu es PIERRE, — pierre sur qui j'édifierai mon Église : et, contre cette Eglise, ne prévaudra jamais l'Empire de l'Enfer. (Matthieu 16:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre j’élèverai mon Église, et les portes de l’Enfer : ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et moi aussi, je vous dis, que vous êtes Pierre, & que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; & les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j'édifierai mon Eglise ; et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. (Matthieu 16:18)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’edifierai mon Eglise: et les portes d’enfer n’auront point de force contr’elle. (Matthieu 16:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam (Matthieu 16:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης (Matthieu 16:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואף אני אמר אליך כי אתה פטרוס ועל הסלע הזה אבנה את קהלתי ושערי שאול לא יגברו עליה׃ (Matthieu 16:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique