Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car tu n'as pas découvert cela de toi-même, mais c'est mon Père qui est dans les cieux qui te l'a révélé.  (Matthieu 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit alors : « Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est au ciel. (Matthieu 16:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Bienheureux es-tu, Simon Bar-Jônas, parce-que chair et sang ne te [l’]ont pas dévoilé, mais mon Père, celui [qui est] dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole à son tour, Jésus lui dit : " Heureux es-tu, Simon fils de Yonas : ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara : « Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.  (Matthieu 16:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu ieschoua et il lui a dit
tu es heureux toi schiméôn bar iônah
parce que ce n'est pas la chair et le sang
qui t'a révélé [cela]
mais mon père
celui qui est dans les cieux (Matthieu 16:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus reprit la parole et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas une pensée humaine qui t'a révélé cela, mais c'est mon Père céleste. (Matthieu 16:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui fit alors cette déclaration : « Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, car ce n’est pas la chair et le sang qui te l’ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Heureux es-tu, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux ! (Matthieu 16:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus lui dit : « Simon, fils de Jean, tu es heureux. En effet, ce n'est pas une personne humaine qui t'a fait connaître cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus lui dit alors: — Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n’est pas de toi-même que tu as trouvé cela. C’est mon Père céleste qui te l’a révélé. (Matthieu 16:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus prit la parole à son tour et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit alors : “ Heureux es-tu, Simon fils de Yona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et lui dit :
« Heureux es-tu, Simon, fils de Jona,
parce que chair ni sang ne te l'ont révélé,
mais mon père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui dit alors: «Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas un être humain qui t'a révélé cette vérité, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus reprit la parole et lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond et lui dit: « En marche, Shim‘ôn bar Iona, parce que ni chair ni sang ne te l’ont découvert, mais mon père qui est dans les ciels ! (Matthieu 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Reprenant alors la parole, Jésus lui déclara: «Heureux es-tu, Simon fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenant la parole, Jésus lui dit: «Heureux es-tu, Simon Bar-Iona, parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux ! (Matthieu 16:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En réponse, Jésus lui dit: "Tu es heureux, Simon fils de Jonas, car cette révélation t'est venue, non de la chair et du sang, mais de mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui répondit: “Heureux es-tu, Simon bar Jona, car ce n'est ni la chair, ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père céleste. (Matthieu 16:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jésus lui répondit: " Tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père, qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 16:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus répondant lui dit: Heureux es-tu, Simon, fils de Jona; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors lui adressa ces paroles: «Heureux es-tu, Simon Bar-Jona, parce que ce n'est ni la chair ni le sang qui t'ont révélé cela; mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus lui répondit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Vous êtes bienheureux, Simon, fils de Jean, parce que la chair et le sang ne vous ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus lui répliqua: « Heureux es-tu, Simon Barjona, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, (Matthieu 16:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Vous êtes bienheureux, Simon fils de Jean; parce que ce n’est point la chair, ni le sang, qui vous ont révélé ceci, mais mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 16:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 16:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus répondit et lui dit: Heureux sois-tu, Simon, Barjona; car la chair et le sang ne te l'ont pas révélé, mais mon Père qui est au ciel. (Matthieu 16:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus respondant lui dit, Tu es bien–heureux, Simon fils de Jona: car la chair et le sang ne te l’a pas revelé, mais mon Pere qui est és cieux. (Matthieu 16:17)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  En réponse Jésus dit: Heureux es-tu Simon fils de Jonas parce que chair et sang ne te l'ont pas révélé, mais mon père dans les cieux. (Matthieu 16:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est (Matthieu 16:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν [τοις] ουρανοις (Matthieu 16:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליו אשריך שמעון בר יונה כי בשר ודם לא גלה לך את זאת כי אם אבי שבשמים׃ (Matthieu 16:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique