Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 16 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils comprirent qu’il leur disait de se méfier de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens, et non du levain du pain. (Matthieu 16:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, ils ont-compris qu’il n’a- pas parlé de s’attacher loin-du ferment des pains mais loin-de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se méfier du levain pour le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors ils saisirent qu'il n'avait pas dit de se garder du levain [...] mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils ont compris
qu'il ne leur disait pas
de se garder du levain des pains
mais de l'enseignement
des perouschim et des tzaddouqim (Matthieu 16:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se méfier, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors ils comprirent ce que Jésus voulait dire : ils devaient se méfier, non pas du levain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. (Matthieu 16:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors ils comprirent qu'il avait dit de se garder non pas du levain des pains, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les disciples comprennent : Jésus ne leur a pas dit de se méfier du levain du pain. Mais ils doivent se méfier de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors ils comprirent qu’il leur avait dit de se garder, non pas du levain que l’on met dans le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors ils comprirent que Jésus ne les avait pas mis en garde contre le levain du pain, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils comprirent qu’il avait dit de se méfier, non pas du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, qu'il leur avait recommandé de se méfier, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors ils comprennent qu'il n'avait pas dit
de se défier du levain
des pains,
mais de l'enseignement
des pharisiens et sadducéens ! (Matthieu 16:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors ils comprirent qu'il leur avait dit de se méfier non pas du levain pour le pain, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors les disciples comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain utilisé pour le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors ils comprirent qu'il avait dit de sa garder non pas du levain (du pain) mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors ils comprennent qu’il ne leur a pas dit de se garder du levain des pains, mais de l’enseignement des Peroushîm et des Sadouqîm. (Matthieu 16:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors ils comprirent qu'il n'avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se méfier du levain des pains, mais de l’enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors, ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors ils comprirent qu’Il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des saduccéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors ils comprirent qu'Il ne leur avait pas dit de garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils comprirent alors:il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ils comprirent alors : ils comprirent qu'il leur avait prescrit de se tenir en garde, non contre le ferment que l'on met dans le pain, mais bien contre la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder. (Matthieu 16:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils comprirent alors qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se tenir en garde contre le levain des pains, mais contre la doctrine des sadducéens et des pharisiens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors ils comprirent qu’il n’avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu’on met dans le pain, mais de la doctrine des Pharisiens & des Sadducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se donner garde, mais de la doctrine des Pharisiens et des Saducéens. (Matthieu 16:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors ils entendirent qu’il n’avoit pas dit, qu’ils se donnassent garde du levain du pain, mais du levain de la doctrine des Pharisiens et des Sadduciens. (Matthieu 16:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum (Matthieu 16:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης [των αρτων] αλλα απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων (Matthieu 16:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז הבינו כי לא אמר להשמר משאר הלחם כי אם מלמוד הפרושים והצדוקים׃ (Matthieu 16:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique