Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 15 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Qui oserait ne pas reconnaître ton autorité, Seigneur ?
Qui refuserait de te rendre gloire ?
Car toi seul es saint,
tous les peuples viendront se prosterner devant toi,
car tes jugements leur sont clairement révélés. » (Apocalypse 15:4)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jéhovah, qui pourrait ne pas te craindre et ne pas glorifier ton nom ? Car toi seul tu es fidèle ! Car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes décrets justes ont été révélés. » (Apocalypse 15:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Qui ne craint- aucunement -désormais et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qui ne te craindrait, Seigneur ? À ton nom, qui ne rendrait gloire ? Oui, toi seul es saint ! Oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; oui, ils sont manifestés, tes jugements. " (Apocalypse 15:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Qui ne craindrait, Seigneur,
et ne glorifierait ton nom ?
Car toi seul es saint.
Toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi,
car tes jugements se sont manifestés. (Apocalypse 15:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t'adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés.» (Apocalypse 15:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Peut-on refuser de te craindre, Seigneur, et de donner gloire à ton nom ? Car toi seul es saint : tous les peuples viendront adorer en ta présence, car tes décisions maintenant sont venues à la lumière. » (Apocalypse 15:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom, Seigneur ? Toi seul es saint. En effet, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice s'est manifestée. (Apocalypse 15:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Qui peut refuser de te respecter avec confiance
   et de chanter ta gloire ?
   Oui, toi seul, tu es saint.
   Les habitants de tous les pays viendront
   et ils se mettront à genoux devant toi,
   parce que tous peuvent voir tes actions justes. » (Apocalypse 15:4)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Qui oserait, Seigneur, refuser de te révérer et de te rendre gloire? Car toi seul, tu es saint; et toutes les nations viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes. (Apocalypse 15:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Seul tu es saint, et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car la droiture de ton jugement est devenue manifeste.» (Apocalypse 15:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Qui ne te craindra vraiment pas, Jéhovah, et qui ne glorifiera pas ton nom, parce que toi seul tu es fidèle ? Car toutes les nations viendront et adoreront devant toi, parce que tes décrets justes ont été manifestés. ” (Apocalypse 15:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui ne te craindrait Ô SEIGNEUR, et ne glorifierait ton nom? car toi seul es saint; car toutes les nations viendront et t'adoreront, car tes jugements sont pleinement manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées.» (Apocalypse 15:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Qui ne te craindrait, Seigneur ? A ton nom qui ne rendrait gloire ? Seul tu es saint ! Toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car voici manifestés tes jugements ! » (Apocalypse 15:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Seigneur, qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice a été manifestée. (Apocalypse 15:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Qui ne frémit de toi, IHVH-Adonaï, et ne glorifie ton nom ? Parce que toi seul, sacré, tous les goïm viennent et se prosternent en face de toi; tes oeuvres de justice sont manifestes. » (Apocalypse 15:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car toi seul es saint. Toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, car tes jugements se sont manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Qui ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car, seul tu es saint; car toutes les nations arriveront et se prosterneront devant toi, car tes jugements se sont manifestés». (Apocalypse 15:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; et tous les païens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait éclater tes vengeances." (Apocalypse 15:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.” (Apocalypse 15:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre Nom ? Car seul vous êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements se sont manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. " (Apocalypse 15:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Qui ne craindrait Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Qui ne vous craindra, (ô) Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes plein de bonté (miséricordieux), et toutes les nations viendront et vous adoreront (en votre présence), parce que vos jugements ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Qui ne Vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera Votre nom? Car Vous seul êtes plein de bonté, et toutes les nations viendront et Vous adoreront, parce que Vos jugements ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  roi des nations, Qui ne craindrait, ô Seigneur, qui ne glorifierait ton nom? Car toi seul es saint Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi,» car tes jugements se sont manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justes ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom, car toi seul es Saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont éclaté.» (Apocalypse 15:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui ne vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera votre nom ? Car vous seul êtes bon, et toutes les nations viendront et adoreront en votre présence, parce que vos jugements se sont manifestés. (Apocalypse 15:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifiera Ton nom?
Car seul Tu es saint.
C'est pourquoi toutes les nations viendront,
Et elles se prosterneront devant Toi, Seigneur,
Parce que Tes décrets ont été manifestés. » (Apocalypse 15:4)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Qui ne vous craindra, ô Seigneur, & qui ne glorifiera votre nom? Car vous seul êtes plein de bonté; & toutes les nations viendront à vous, & vous adoreront, parce que vos jugements ont éclaté. (Apocalypse 15:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; car tes jugements sont pleinement manifestés. (Apocalypse 15:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo quoniam iudicia tua manifestata sunt (Apocalypse 15:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τις ου μη φοβηθη κυριε και δοξασει το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν (Apocalypse 15:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מי לא ייראך יהוה ולא יכבד את שמך כי קדוש אתה לבדך כי כל הגוים יבאו וישתחוו לפניך כי נגלו משפטי צדקך׃ (Apocalypse 15:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique