Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 15 verset 58
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondants dans l’oeuvre du Seigneur en tout temps, conscients que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, mes chers frères et sœurs, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'œuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez, en union avec le Seigneur, n'est jamais perdue. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par conséquent, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Ayez toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail en rapport avec le Seigneur n’est pas inutile. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l’œuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez n’est pas perdue. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre peine n’est pas vaine dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi, mes frères et soeurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas sans résultat dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant ; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue. (1 Corinthiens 15:58)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail, dans le Seigneur, n'est pas inutile. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, mes frères et mes sœurs très aimés, soyez forts, soyez solides ! Travaillez toujours mieux au service du Seigneur. Vous le savez, en le servant, vous ne travaillez pas pour rien. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, mes chers frères, soyez fermes, ne vous laissez pas ébranler, travaillez sans relâche pour le Seigneur, sachant que la peine que vous vous donnez au service du Seigneur n’est jamais inutile. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En conséquence, mes frères bien-aimés, restez fermes, inébranlables; dévouez-vous de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur; vous savez que la peine que vous vous donnez dans le Seigneur n'est pas vaine. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par conséquent, mes frères bien-aimés, devenez fermes, inébranlables, ayant toujours beaucoup à faire dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain pour ce qui est du Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l'oeuvre du SEIGNEUR, d'autant que vous savez que votre labeur n'est pas vain dans le SEIGNEUR. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, mes chers frères, montrez-vous fermes et inébranlables. Soyez toujours plus actifs dans l'oeuvre du Seigneur, puisque vous savez que la peine que vous vous donnez dans la communion avec le Seigneur n'est jamais perdue. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, soyez inébranlables, prenez une part toujours plus active à l'oeuvre du Seigneur, car vous savez que, dans le Seigneur, la peine que vous vous donnez ne sera pas stérile. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, progressez toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, mes frères aimés, soyez forts, inébranlables; abondez toujours dans l’oeuvre de l’Adôn, sachant que votre peine n’est pas vaine en l’Adôn. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l’œuvre du Seigneur, sachant bien que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain auprès du Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n'est pas vaine dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous dévouant toujours de plus en plus à l’œuvre de Dieu ; sachant que votre travail ne sera pas sans récompense dans le Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l'œuvre du seigneur, sachant que votre travail n'est pas inutile dans le seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes & inébranlables, & travaillez sans cesse de plus en plus à l’oeuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’oeuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur. (1 Corinthiens 15:58)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino (1 Corinthiens 15:58)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω (1 Corinthiens 15:58)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן אחי חביבי התכוננו בל תמוטו והעדיפו בכל עת במעשה אדנינו מדעתכם כי לא לריק עמלכם באדנינו׃ (1 Corinthiens 15:58)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique