Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 15 verset 37
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra, mais un grain nu, de blé ou d’autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser.  (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas la plante qui va pousser, mais seulement un grain nu, que ce soit du blé ou un autre type de semence ; (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ce-que tu sèmes, [ce n’est] pas le corps qui adviendra. Mais [ce que] tu sèmes, [c’est] un grain nu, qu’il (= s’il) soit-en-passe-d’obtenir [la forme de] froment ou de quoi-que-ce-soit des [grains] restants. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps de la plante qui va pousser, mais c’est une simple graine : du blé, par exemple, ou autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ce que tu sèmes n’est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d’autre chose.  (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas la plante qui poussera; c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou d'une autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce. (1 Corinthiens 15:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, c'est une simple graine, un grain de blé peut-être, ou une autre semence; (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et qu'est-ce que tu sèmes ? Tu ne sèmes pas la plante qui va pousser, tu sèmes seulement une graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque vous faites vos semailles, vous ne mettez pas en terre le corps que la plante aura quand elle aura poussé, mais une simple graine, un grain de blé par exemple ou quelque autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps de la plante à venir, mais c'est un simple grain, disons, de blé, ou de quelque autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et quant à ce que tu sèmes, tu sèmes non pas le corps qui va naître, mais un grain nu, peut-être de blé ou de l’une quelconque des autres [plantes] ; (1 Corinthiens 15:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui naîtra, mais du grain nu, ce peut-être de blé, ou de quelque autre graine. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ce que tu sèmes est une simple graine, peut-être un grain de blé ou une autre semence, et non la plante elle-même qui va pousser. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et tu ne sèmes pas le corps de la plante qui va pousser, tu sèmes une graine toute nue : du blé ou autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, c'est un simple grain, de blé peut-être ou de quelque autre semence ; (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir que tu sèmes, mais graine nue, peut-être de blé ou d’autres. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ce que tu sèmes n'est pas la plante qui doit naître, mais un grain nu, de blé ou d'autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, par exemple, de blé ou de quelque autre [plante]; (1 Corinthiens 15:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante; (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, du froment par exemple, ou quelque autre semence ; (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence: (1 Corinthiens 15:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment (blé), ou de quelque autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais un grain nu, comme il se rencontre, soit de blé, soit de quelque autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce que tu sèmes n'est pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, par exemple de froment ou de n'importe quelle plante. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences; (1 Corinthiens 15:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le même corps qui doit naître, mais le grain nu, comme il se rencontre, de blé, ou de quelque autre semence. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence, (1 Corinthiens 15:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ce que vous semez n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, par exemple, de blé, ou de quelque autre espèce. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, quant à ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui renaîtra, que tu sèmes, mais un simple grain, de blé peut-être, ou de toute autre semence; (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quand vous semez, vous ne semez pas le corps de la plante qui doit naître, mais la graine seulement, comme du blé, ou de quelque autre chose. (1 Corinthiens 15:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain. (1 Corinthiens 15:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum (1 Corinthiens 15:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων (1 Corinthiens 15:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומה שתזרע אינך זרע את הגוף אשר יהיה כי אם כגרגר ערם של חטה או של אחד הזרעים׃ (1 Corinthiens 15:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique