Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 15 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car il faut qu’il règne jusqu’au moment où il mettra tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.  (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tout ennemi sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui faut en-effet régner jusqu’à-ce-qu’il ait-placé-désormais tous les ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car c’est lui qui doit régner jusqu’au jour où Dieu aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.  (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds, (1 Corinthiens 15:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À ce moment-là, Dieu mettra tous ses ennemis sous les pieds du Christ. En attendant, il faut que le Christ ait tout pouvoir. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il faut, en effet, qu’il règne jusqu’à ce que Dieu ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que [Dieu] ait mis tous les ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car il faut que le Christ règne jusqu'à ce que Dieu ait contraint tous les ennemis à passer sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  C'est lui en effet qui doit régner jusqu'au jour où il aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il faut qu’il règne, jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il faut en effet qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. " (1 Corinthiens 15:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  car il faut qu'il règne, jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il (que le Père) ait mis tous les ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il doit régner, en effet, «Jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.» (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds : (1 Corinthiens 15:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.» (1 Corinthiens 15:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père lui mette tous ses ennemis sous les pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car il faut qu'il règne jusques à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous ses pieds; (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car Jesus-Christ doit régner jusqu’à ce que son Père lui ait mis tous ses ennemis sous les pieds. (1 Corinthiens 15:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. (1 Corinthiens 15:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Corinthiens 15:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου (1 Corinthiens 15:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הוא מלך ימלך עד כי ישית את כל איביו תחת רגליו׃ (1 Corinthiens 15:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique