Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 15 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Mais que ce soit moi ou eux, c’est ainsi que nous proclamons et c’est ainsi que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais que ce soit moi ou eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc, qu’il-s’agisse-de moi, qu’il-s’agisse-de ceux-là, [c’est] de-même [que] nous annonçons et [c’est] de-même [que] vous-avez-eu-la-foi. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bref, qu’il s’agisse de moi ou des autres, voilà ce que nous proclamons, voilà ce que vous croyez. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En tout cas, que cela vienne de moi ou d'eux, voilà la Bonne Nouvelle que nous annonçons et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons; et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, que ce soit moi ou que ce soient eux, c’est ainsi que nous prêchons et c’est ainsi que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Bref, qu'il s'agisse de moi ou des autres, voilà notre message, et voilà votre foi. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons, voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Soit donc moi, soit eux, c'est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi que ce soit moi, ou que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, & voilà ce que vous avez cru. (1 Corinthiens 15:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi. (1 Corinthiens 15:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis (1 Corinthiens 15:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε (1 Corinthiens 15:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃ (1 Corinthiens 15:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique