Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 15 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  C’est par une grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine : j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi mais la grâce de Dieu qui m’accompagne. (1 Corinthiens 15:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace : au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres, non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi.  (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais je suis ce que je suis par la faveur imméritée de Dieu. Et la faveur imméritée qu’il m’a accordée n’a pas été inutile, car j’ai travaillé plus qu’eux tous, enfin, pas moi mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … cependant-que [c’est] par une grâce de Dieu [que] je suis ce-que je suis. Et sa grâce, celle [qui est] envers moi, [ce] n’[est] pas vide [qu’il l’]a-faite-advenir, mais [c’est] plus-abondamment-qu’eux tous [que] j’ai-peiné, non-pas moi [seul] cependant, mais la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et sa grâce, venant en moi, n’a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n’est pas moi, c’est la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais ce que je suis, je le dois à la grâce de Dieu et sa grâce à mon égard n’a pas été vaine. Au contraire, j’ai travaillé plus qu’eux tous : non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.  (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été sans résultat. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu [qui est] avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été inutile; au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais grâce à l'amour de Dieu, je suis devenu l'homme que je suis, et cet amour a donné de bons résultats en moi. J'ai travaillé plus que tous les apôtres. En réalité, ce n'est pas moi qui ai travaillé, c'est l'amour de Dieu qui agit en moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ce que je suis à présent, c’est à la grâce de Dieu que je le dois, et cette grâce qu’il m’a témoignée n’a pas été inefficace. Loin de là, j’ai peiné à la tâche plus que tous les autres apôtres — non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été inutile. Au contraire, plus qu'eux tous, j'ai peiné; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais par la faveur imméritée de Dieu je suis ce que je suis. Et sa faveur imméritée à mon égard ne s’est pas révélée vaine, mais j’ai peiné bien plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la faveur imméritée de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce qu'il m'a prodiguée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toute fois pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a accordée n'a pas été inefficace: au contraire, j'ai travaillé plus que tous les autres apôtres - non pas moi, en réalité, mais la grâce de Dieu qui agit en moi - . (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ce que je suis, je le suis par la grâce de Dieu, et la grâce dont il m'a comblé n'a pas été stérile. Je me suis donné de la peine plus que tous les autres ; à vrai dire, ce n'est pas moi, c'est la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous ; non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais par le chérissement d’Elohîms je suis ce que je suis; son chérissement pour moi n’a pas été vain. Oui, plus que tous j’ai trimé; non pas moi-même, mais le chérissement d’Elohîms avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais ce que je suis, je le dois à la grâce de Dieu et sa grâce à mon égard n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine: j'ai peiné plus qu'eux tous, non pas moi, certes, mais la grâce de Dieu, [qui est] avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n’a pas été stérile, bien au contraire ; j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi, à la vérité, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce n'a pas été stérile en moi ; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous : non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous; non pas moi, pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais, par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été stérile; au contraire, j'ai plus travaillé qu'eux tous; non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; au contraire, j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi ; car j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi cependant, mais la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'Il m'a faite n'a pas été vaine, mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, & sa grâce n’a point été stérile en moi; mais j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis ; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous ; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. (1 Corinthiens 15:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum (1 Corinthiens 15:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου συν εμοι (1 Corinthiens 15:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל בחסד אלהים הייתי מה שהייתי וחסדו עלי לא היה לריק כי יותר מכלם עבדתי ולא אני כי אם חסד אלהים אשר עמדי׃ (1 Corinthiens 15:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique