Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 15 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous exhorte, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à vous joindre à mon combat en priant Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant frères et sœurs, voici ce que je vous demande, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour que donne l'Esprit saint : combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur.  (Romains 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or je vous encourage, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi en priant Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à-travers notre Seigneur Jésus Christ et à-travers l’amour-agapè de l’Esprit, pour combattre-ensemble pour moi dans les prières en- ma -faveur vers Dieu… (Romains 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi par les prières que vous adressez à Dieu pour moi,  (Romains 15:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous en supplie, frères et soeurs, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. (Romains 15:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance (Romains 15:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant je vous encourage, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur, (Romains 15:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs, luttez avec moi quand vous priez Dieu pour moi. Je vous le demande par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que l'Esprit Saint nous donne. (Romains 15:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l’amour que donne l’Esprit: combattez avec moi, en priant Dieu pour moi. (Romains 15:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais je vous prie, frères, par notre Seigneur Jésus Christ, et par la charité que prodigue l'Esprit, combattez avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu: (Romains 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’esprit, à lutter avec moi dans des prières à Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous supplie donc, frères, pour l'amour de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, et pour l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi; (Romains 15:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais voici ce que je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit Saint: combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur. (Romains 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous exhorte, [frères], par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, (Romains 15:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous exhorte, frères, par notre Adôn, Iéshoua‘, le messie, et par l’amour du souffle, à lutter avec moi en prières pour moi auprès d’Elohîms, (Romains 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi par les prières que vous adressez à Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à lutter avec moi par vos prières à Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi; (Romains 15:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi, en priant Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais je vous le demande, frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité de l’Esprit, combattez avec moi dans les prières que vous adresserez pour moi à Dieu, (Romains 15:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par le charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu, (Romains 15:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous exhorte donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que produit l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adresserez à Dieu en ma faveur, (Romains 15:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur, (Romains 15:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous conjure donc, frères, par Notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m’aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour qu'inspire l'Esprit, à combattre avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu en ma faveur; (Romains 15:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais je vous demande, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ et de l'amour qui unit nos esprits, de lutter avec moi et pour moi dans vos prières à Dieu, (Romains 15:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi, (Romains 15:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous conjure donc, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi; (Romains 15:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous prie, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par l'amour que mon âme ressent, de me soutenir dans mes luttes, en priant Dieu pour moi; (Romains 15:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous conjure donc, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m’aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi ; (Romains 15:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En attendant je vous invite, par notre seigneur Jésus-Christ et par la charité qu'inspire l'esprit, à combattre avec moi dans les prières qui s'adressent pour moi à Dieu, (Romains 15:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous conjure donc, mes frères, par Jesus-Christ notre Seigneur, & par la charité du Saint-Esprit, de combattre avec moi par les prières que vous ferez à Dieu pour moi; (Romains 15:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi. (Romains 15:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum (Romains 15:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παρακαλω δε υμας [αδελφοι] δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον (Romains 15:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני מעורר אתכם אחי באדנינו ישוע המשיח ובאהבת הרוח להתאמץ אתי בהעתיר בעדי אל האלהים׃ (Romains 15:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique