Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 15 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  elles l’ont jugé bon et elles ont une dette envers eux. Car si les autres peuples ont pris part à leurs biens spirituels, ils doivent les servir même dans les biens charnels. (Romains 15:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens venus du judaïsme ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas Juifs ; ceux-ci doivent donc aussi les aider en subvenant à leurs besoins matériels.  (Romains 15:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils l’ont fait avec plaisir, c’est vrai, mais en réalité ils avaient une dette envers eux ; en effet, puisque les nations ont reçu une part de leurs biens spirituels, elles se doivent aussi de les servir avec leurs biens matériels. (Romains 15:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge. (Romains 15:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle. (Romains 15:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Oui, elles l’ont décidé et elles le leur devaient. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent subvenir également à leurs besoins matériels.  (Romains 15:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elles l'ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels. (Romains 15:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles ; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. (Romains 15:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent; car si les non-Juifs ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi se mettre à leur service en ce qui concerne les biens matériels. (Romains 15:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils ont décidé de les aider, mais en réalité, c'est une dette qu'ils avaient envers eux. Les chrétiens de Macédoine et d'Akaïe ne sont pas d'origine juive, pourtant, ils ont reçu les richesses spirituelles des Juifs de Jérusalem devenus chrétiens. Alors, à leur tour, ils doivent partager leurs richesses matérielles avec eux. (Romains 15:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est une libre initiative de leur part, mais elles le leur devaient bien: car si les non-Juifs ont eu leur part des biens spirituels qui appartenaient aux Juifs, ils doivent bien, à leur tour, les assister de leurs biens matériels. (Romains 15:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent bien; car, si les païens ont eu leur part des biens spirituels (des Juifs), ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils l’ont bien voulu, c’est vrai, et pourtant ils étaient leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles se doivent aussi de servir ceux-ci publiquement avec des choses pour le corps de chair. (Romains 15:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les aider dans les choses temporelles. (Romains 15:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils l'ont décidé eux-mêmes, mais, en réalité, ils le leur devaient. Car les chrétiens juifs ont partagé leurs biens spirituels avec ceux qui ne sont pas juifs; les non-Juifs doivent donc aussi les servir en subvenant à leurs besoins matériels. (Romains 15:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elles l'ont décidé en effet, car elles ont une dette envers eux : si les nations païennes ont reçu d'eux en partage les biens spirituels, c'est pour elles une dette de leur apporter aussi une aide matérielle. (Romains 15:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elles l'ont bien voulu, et elles le leur doivent ; car si les païens ont pris part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi leur rendre service dans les questions matérielles. (Romains 15:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici, les nations ont participé au souffle qui les anime: ils se doivent de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair. (Romains 15:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Oui, elles l'ont décidé et elles le leur devaient. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent subvenir également à leurs besoins matériels. (Romains 15:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Elles l'ont décidé, et elles le leur doivent; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles. (Romains 15:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Oui, elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elles l'ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elles l’ont décidé, et elles sont en effet leurs débitrices : si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elles l'ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. (Romains 15:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Elles l'ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  elles l'ont bien voulu, dis-je; mais aussi bien, le leur doivent-elles; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels. (Romains 15:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. (Romains 15:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. (Romains 15:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elles l'ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels. (Romains 15:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils s’y sont portés avec joie, et, en effet, ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  ils l'ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels. (Romains 15:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, & en effet ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. (Romains 15:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. (Romains 15:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis (Romains 15:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευδοκησαν γαρ και οφειλεται εισιν αυτων ει γαρ τοις πνευματικοις αυτων εκοινωνησαν τα εθνη οφειλουσιν και εν τοις σαρκικοις λειτουργησαι αυτοις (Romains 15:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי הואילו ואף מחיבים הם להם כי אם היה לגוים חלק בדברי הרוח אשר להם הלא עליהם לעזרם גם בדברי הגוף׃ (Romains 15:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique