Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 15 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  ce d’autant plus que je mettais un point d’honneur à annoncer l’évangile là où le nom du Christ était inconnu, afin de ne pas construire sur les fondations d’un autre, (Romains 15:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais j'ai tenu à annoncer la bonne nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre.  (Romains 15:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, de cette façon, je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où on avait déjà fait connaître le nom de Christ, pour ne pas construire sur les fondations qu’un autre avait posées ; (Romains 15:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ainsi cependant, aimant-valoriser [le fait d’]apporter-l’heureuse-proclamation, non-pas là-où aurait- [déjà] -été-nommé [le] Christ afin-que [ce ne soit] pas sur une assise d’autrui [que] j’édifie-en-maison… (Romains 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre, (Romains 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais je me suis fait un point d’honneur de n’annoncer l’Evangile que là où le nom de Christ n’avait pas encore été prononcé, pour ne pas bâtir sur les fondations qu’un autre avait posées.  (Romains 15:20)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas été annoncé, afin de ne pas construire sur les fondations posées par un autre, mais comme il est écrit: (Romains 15:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. (Romains 15:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  J'ai mis un point d'honneur à annoncer la bonne nouvelle là où le Christ n'avait pas été nommé, pour ne pas construire sur les fondations d'autrui; mais, ainsi qu'il est écrit, (Romains 15:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais j'ai voulu annoncer la Bonne Nouvelle seulement dans les régions qui ne connaissaient pas encore le Christ. J'ai fait cela pour ne pas construire sur des fondations préparées par quelqu'un d'autre. (Romains 15:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je me suis fait un point d’honneur de ne proclamer la Bonne Nouvelle que là où le nom du Christ n’était pas encore connu. Je ne voulais en aucun cas bâtir sur des fondations posées par d’autres. (Romains 15:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En cela, je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom du Christ n'avait pas encore été prononcé, ne voulant point bâtir sur le fondement posé par autrui. (Romains 15:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, de cette façon je me suis efforcé de ne pas annoncer la bonne nouvelle là où le nom de Christ avait déjà été prononcé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’un autre ; (Romains 15:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi je me suis efforcé de prêcher l'évangile, non pas là où Christ avait été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'un autre: (Romains 15:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais j'ai tenu à annoncer la Bonne Nouvelle uniquement dans les endroits où l'on n'avait pas entendu parler du Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par quelqu'un d'autre. (Romains 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  j'ai mis cependant mon honneur à n'évangéliser que là où le nom du Christ n'avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre, (Romains 15:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et je me suis fait un point d'honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait pas été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais selon qu'il est écrit : (Romains 15:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je frémissais ainsi de l’annoncer là où le nom du messie avait été proclamé pour ne pas bâtir sur un fondement étranger, (Romains 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais je me suis fait un point d'honneur de n'annoncer l'Évangile que là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, pour ne pas bâtir sur les fondations qu'un autre avait posées. (Romains 15:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  tout en ayant à coeur de n'évangéliser que là où n'avait pas été prononcé le nom de Christ, afin de ne pas bâtir sur les fondations d'autrui, (Romains 15:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui (Romains 15:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et j'ai mis mon honneur à ne pas prêcher là où l'on avait déjà fait connaître le Christ, pour ne pas bâtir sur les fondements posés par un autre, (Romains 15:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  me faisant toutefois un point d’honneur de ne pas annoncer l’Évangile là où le Nom du Christ avait été prononcé, afin de ne pas bâtir sur les fondations posées par autrui, conformément à ce qui est écrit : (Romains 15:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé, (Romains 15:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais je me suis fait un honneur d'annoncer l'Évangile là où le nom de Christ n'avait pas encore été prononcé, afin de ne point bâtir sur le fondement posé par un autre, (Romains 15:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, (Romains 15:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais j’ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui ; mais, comme il est écrit : (Romains 15:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et cela, en tenant à honneur d'évangéliser là où Christ n'avait point encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement posé par un autre, (Romains 15:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne point bâtir sur le fondement d'autrui; mais, comme il est écrit: (Romains 15:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et je me suis fait un devoir d'honneur de ne pas prêcher l'Évangile là où le nom de Christ avait déjà été prononcé pour ne pas bâtir sur un fondement posé par autrui. (Romains 15:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit : (Romains 15:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenant ainsi à tâche d'annoncer l'Évangile où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé; (Romains 15:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  me faisant toutefois un point d'honneur de prêcher l'Évangile, non pas là où le nom de Christ a été annoncé, pour ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, mais dans d'autres pays, (Romains 15:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais j’ai eu soin de ne prêcher cet Évangile que dans les lieux où le nom de Jésus-Christ n’avait pas encore été annoncé, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Écriture : (Romains 15:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je me fais un point d'honneur de prêcher la bonne nouvelle de telle sorte, que ce ne soit pas là où le nom de Christ a été proclamé, afin de ne pas bâtir sur un fondement étranger, (Romains 15:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et, je me suis tellement acquitté de ce ministère, que j’ai eu soin de ne point prêcher l’Evangile dans les lieux où Jesus-Christ avait déjà été prêché, pour ne point bâtir sur le fondement d’autrui, vérifiant ainsi cette parole de l’Ecriture: (Romains 15:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé]. (Romains 15:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem (Romains 15:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω (Romains 15:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בהשתדלי להגיד את הבשורה לא במקמות אשר שם כבר נקרא שם המשיח לבלתי בנות על יסוד אחרים׃ (Romains 15:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique