Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 15 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous ai écrit d’une façon assez audacieuse, en partie, pensant réveiller vos souvenirs à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu (Romains 15:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la grâce que Dieu m'a accordée  (Romains 15:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, je vous écris plus franchement sur certains points, pour vous les rappeler une fois de plus, en raison de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu (Romains 15:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] avec-audace cependant [que] je vous ai-écrit depuis une part comme faisant-remonter-à- votre -mémoire en-raison-de la grâce – celle-qui m’a-été-donnée sous-l’obédience-de Dieu –… (Romains 15:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée. (Romains 15:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cependant, pour raviver vos souvenirs, je vous ai écrit par endroits avec une certaine hardiesse, en vertu de la grâce que Dieu m’a donnée  (Romains 15:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, [frères et soeurs,] c'est avec une certaine audace que je vous ai écrit par endroits, comme pour réveiller vos souvenirs, et cela à cause de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée (Romains 15:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une certaine audace, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a accordée (Romains 15:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, quelquefois dans cette lettre, je n'ai pas hésité à vous rappeler ce que vous avez déjà appris. Je l'ai fait parce que Dieu, dans sa bonté, (Romains 15:15)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Cependant, je vous ai écrit avec une certaine audace sur quelques points; car je désirais raviver vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m’a accordée. (Romains 15:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si, par endroits, je vous ai écrit avec une particulière liberté, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, je vous écris d’autant plus franchement sur certains points, comme pour vous rappeler encore [ces choses], à cause de la faveur imméritée qui m’a été donnée par Dieu (Romains 15:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pourtant, je vous ai écrit avec une certaine audace dans plusieurs passages de ma lettre, pour vous rappeler ce que vous aviez déjà appris. J'ai écrit ainsi en raison de la faveur que Dieu m'a accordée (Romains 15:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous ai écrit avec plus de hardiesse, comme pour vous rappeler le chérissement à moi donné par Elohîms, (Romains 15:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cependant, pour raviver vos souvenirs, je vous ai écrit par endroits avec une certaine hardiesse, en vertu de la grâce que Dieu m'a donnée (Romains 15:15)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais je vous ai écrit assez hardiment par endroits, dans l'intention de raviver vos souvenirs, en raison de la grâce qui m'a été donnée par Dieu (Romains 15:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  J'ai montré cependant, par endroit, quelque hardiesse dans ce que je vous ai écrit; mais c'était pour raviver vos souvenirs, en usant de la grâce qui m'a été donnée par Dieu (Romains 15:15)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, - à cause de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Si je vous ai écrit, ici et là, avec une certaine hardiesse, c'est pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite, (Romains 15:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse (certains égards), comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée, (Romains 15:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Cependant, je vous ai écrit avec plus de hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, (Romains 15:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée, (Romains 15:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant je vous ai parlé sévèrement dans quelques passages et comme pour raviver vos souvenirs: je l'ai fait en vertu de la grâce que Dieu m'a accordée (Romains 15:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu, (Romains 15:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant, frères, je vous ai écrit plus librement en quelque sorte, pour réveiller vos souvenirs, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu, (Romains 15:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si, dans quelques endroits, je vous ai écrit un peu librement, c'est plutôt pour raviver vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite (Romains 15:15)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Néanmoins je vous ai écrit cela, mes frères, et peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous rappeler le souvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a faite, (Romains 15:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je vous ai cependant écrit sur certains points avec moins de ménagements, dans l'intention de réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a donnée (Romains 15:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Néanmoins je vous ai écrit ceci, mes frères, & peut-être avec un peu de liberté, voulant seulement vous faire ressouvenir de ce que vous savez déjà, selon la grâce que Dieu m’a donnée, (Romains 15:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu. (Romains 15:15)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Cependant, frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu, (Romains 15:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  audacius autem scripsi vobis fratres ex parte tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam quae data est mihi a Deo (Romains 15:15)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τολμηροτερως δε εγραψα υμιν απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι απο του θεου (Romains 15:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך העזתי מעט בכתבי אליכם הנה והנה כמזכיר אתכם על פי החסד הנתון לי מאת האלהים׃ (Romains 15:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique