Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 15 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et encore Isaïe dit :
Elle sera là, la racine de Jessé,
Et celui qui se lève pour commander les peuples :
En lui les peuples espéreront.
(Romains 15:12)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ésaïe dit aussi :
« Le descendant de Jessé viendra,
il se lèvera pour gouverner les autres peuples,
et ils mettront leur espoir en lui. » (Romains 15:12)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Isaïe dit encore : « Il y aura la racine de Jessé, celui qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. » (Romains 15:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [encore] à-nouveau, [c’est] Isaïe [qui] parle-ainsi : Elle sera, la racine de Jessé, et celui qui-se-redresse [pour] être-chef des nations, [c’est] sur lui [que] les nations espèreront. (Romains 15:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Esaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.  (Romains 15:12)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Esaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Isaïe dit encore : Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. (Romains 15:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lèvera pour commander aux nations; les nations espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ésaïe dit aussi :
   « Un homme de la famille de Jessé va venir.
   Il se lèvera pour gouverner les autres peuples,
   et ces peuples mettront leur espoir en lui. » (Romains 15:12)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Esaïe dit de son côté: Un rejeton naîtra d’Isaï On le verra se lever pour mener les nations et les peuples païens mettront en lui leur espérance. (Romains 15:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Isaïe dit aussi: Il viendra le rejeton de Jessé; il se lève pour gouverner les nations; en lui les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Isaïe dit encore : “ Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui se lèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations mettront leur espérance. ” (Romains 15:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s'élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui. (Romains 15:12)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ésaïe dit aussi: «Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui.» (Romains 15:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et Isaïe dit encore : Il se dressera, le rejeton de Jessé,père de David, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d'Isaï, Celui qui se lèvera pour commander aux nations ; Les nations espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iesha‘yahou dit encore: « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations; les nations espéreront en lui. » (Romains 15:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Esaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Isaïe dit encore: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations; en lui les nations espéreront. (Romains 15:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et Isaïe dit également: Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. (Romains 15:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Isaïe dit aussi: " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. " (Romains 15:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ésaïe dit aussi: «De la racine de Jessé s'élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui.» (Romains 15:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Esaïe dit aussi: Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations; Les nations espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Esaïe dit encore: il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations; en lui les nations espéreront. (Romains 15:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui. (Romains 15:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ésaïe dit aussi: «paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s'élèvera pour dominer sur les païens; Les païens espéreront en lui.» (Romains 15:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et encore Ésaïe dit : «Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations; c’est en lui que les nations espéreront». (Romains 15:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ésaïe dit aussi: Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d'Issaï, celui qui s'élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.» (Romains 15:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour gouverner les nations, et c’est en lui que les nations mettront leur espérance. (Romains 15:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Ésaïe dit encore: « La racine de Jessé apparaîtra; et celui qui se lève pour commander aux nations, c'est en lui que les nations espéreront. » (Romains 15:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Isaïe dit aussi: il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, & les nations espéreront en lui. (Romains 15:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. (Romains 15:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt (Romains 15:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παλιν ησαιας λεγει εσται η ριζα του ιεσσαι και ο ανισταμενος αρχειν εθνων επ αυτω εθνη ελπιουσιν (Romains 15:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישעיהו אמר והיה שרש ישי אשר עמד לנס עמים אליו גוים יקוו׃ (Romains 15:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique