Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 15 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre,  (Actes 15:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il y eut une explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-advenu cependant une tension-acérée de-sorte pour eux de quitter-la-place-au-loin, loin- l’un- -de -l’autre, aussi-bien [pour] Barnabas, ayant-pris-auprès-de [lui] Marc, de s’embarquer-pour-naviguer envers Chypre… (Actes 15:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’exaspération devint telle qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé emmena Marc et s’embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Leur désaccord s’aggrava tellement qu’ils partirent chacun de leur côté. Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre,  (Actes 15:39)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce désaccord fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc. (Actes 15:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le conflit devint tel qu'ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul et Barnabas ne sont pas du tout d'accord et ils finissent par se séparer. Barnabas emmène Jean-Marc et prend le bateau pour Chypre, (Actes 15:39)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il s'ensuivit une discussion si vive qu'ils se séparèrent, et que Barnabé, s'adjoignant Marc, s'embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il y eut une violente explosion de colère, si bien qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabas prit Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, (Actes 15:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  (Le dissentiment) fut si aigre que finalement ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est un paroxysme si grand qu’ils se séparent l’un de l’autre. Bar-Naba prend Marcos et part en bateau à Chypre, (Actes 15:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Leur désaccord s'aggrava tellement qu'ils partirent chacun de leur côté. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, (Actes 15:39)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  L'animosité fut telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. (Actes 15:39)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il y eut entre eux une vive discussion, de sorte qu'ils se séparèrent, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, (Actes 15:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, (Actes 15:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce dissentiment fut si grave qu'il se séparèrent, et Barnabas, emmenant Marc, s'embarqua pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il y eut donc [entre eux] de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. (Actes 15:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre. (Actes 15:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il en résulta de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l'Ile de Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il se forma donc entre eux un dissentiment, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, et s’embarqua pour aller en Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il se forma donc entre eux une contestation, qui fut cause qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. Barnabé prit Marc avec lui, & s’embarqua pour aller en Cypre. (Actes 15:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. (Actes 15:39)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y eut une contestation telle qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et Barnabas prit Marc, et s'embarquèrent pour l'île de Chypre. (Actes 15:39)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or on en vint à l'exaspération si bien qu'ils se séparèrent les uns des autres. Alors Barnabas, s'adjoignant Marc, navigua vers Chypre. (Actes 15:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum (Actes 15:39)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον (Actes 15:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי רגז עד אשר נפרדו איש מאחיו ויקח בר נבא את מרקוס ויסע באניה אל קפרוס׃ (Actes 15:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique