Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 15 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et qu'il ne les avait plus accompagnés dans leur mission.  (Actes 15:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Paul n’était pas d’accord pour l’emmener avec eux, puisqu’il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans la mission. (Actes 15:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... cependant-que Paul tenait-pour-digne, — celui-ci s’étant-tenu-éloigné loin-d’eux depuis [la] Pamphylie et n’étant- pas -venu-avec eux envers l’œuvre — de ne pas le prendre-auprès-d’[eux]. (Actes 15:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul n’était pas d’avis d’emmener cet homme, qui les avait quittés à partir de la Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur tâche. (Actes 15:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Paul n’était pas d’avis de reprendre comme compagnon un homme qui les avait quittés en Pamphylie et n’avait donc pas partagé leur travail.  (Actes 15:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  mais Paul ne voulait pas, disant: Celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie, et ne s'était pas joint à l'oeuvre pour laquelle ils avaient été envoyés celui-ci ne devait pas être avec eux (Actes 15:38)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais Paul estimait qu'il ne fallait pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur tâche. (Actes 15:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Paul était décidé à ne pas emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie alors qu’il devait les accompagner dans leur entreprise. (Actes 15:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  mais Paul estimait ne pas devoir prendre avec eux quelqu'un qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. (Actes 15:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais Paul pense qu'il ne faut pas le faire. En effet, Jean-Marc les a quittés en Pamphylie et il ne les a plus accompagnés dans leur travail. (Actes 15:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. (Actes 15:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  mais Paul n'était pas d'avis de prendre comme compagnon celui qui, déjà en Pamphylie, les avait quittés et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Paul ne jugeait pas convenable d’emmener celui-ci avec eux, puisqu’il les avait quittés dès la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans le travail. (Actes 15:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Paul ne trouvait pas raisonnable de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui n'était pas allé avec eux pour l'oeuvre. (Actes 15:38)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  mais Paul estimait qu'il ne fallait pas le faire, parce qu'il les avait quittés en Pamphylie et ne les avait plus accompagnés dans leur mission. (Actes 15:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul ne souhaitait pas emmener cet homme, qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et qui ne les avait plus accompagnés pour le travail. (Actes 15:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  mais Paul estima ne pas devoir prendre avec eux celui qui s'était détourné d'eux depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. (Actes 15:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Paulos n’est pas d’avis de prendre avec eux celui qui s’était écarté d’eux depuis la Pamphylie et qui n’avait pas été avec eux dans leur oeuvre. (Actes 15:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul n'était pas d'avis de reprendre comme compagnon un homme qui les avait quittés en Pamphylie et n'avait donc pas partagé leur travail. (Actes 15:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Paul estimait ne plus devoir emmener celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Paul, par contre, jugeait plus convenable de ne pas emmener celui qui s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage. (Actes 15:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Paul n’était pas d’avis de prendre pour compagnon celui qui les avait quittés dès la Pamphylie et n’avait pas été à l’œuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'œuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés pour être à l'oeuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. (Actes 15:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, ne devait pas être pris avec eux. (Actes 15:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Paul jugeait convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre. (Actes 15:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, de devait pas être pris avec eux. (Actes 15:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Paul n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait quittés en Pamphylie et ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. (Actes 15:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme, qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l’œuvre avec eux. (Actes 15:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre. (Actes 15:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais Paul estimait qu'il n'était pas juste de prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre. (Actes 15:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur ministère. (Actes 15:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais Paul croyait convenable de ne point prendre avec eux celui qui s'était détaché d'eux en Pamphylie, et qui ne les avait pas secondés dans leur œuvre. (Actes 15:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Paul le priait de considérer qu’il n’était pas à propos de prendre avec eux celui qui les avait quittés en Pamphylie, & qui ne les avait point accompagnés dans leur ministère. (Actes 15:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint (Actes 15:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum (Actes 15:38)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαμβανειν τουτον (Actes 15:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך פולוס לא אבה לקחת אתם את האיש אשר סר מעליהם בפמפוליא ולא הלך אתם במלאכתם׃ (Actes 15:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique