Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 15 verset 30
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On prit alors congé des délégués qui se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre.  (Actes 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ces hommes partirent donc et descendirent à Antioche. Là, ils réunirent tout le groupe et leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceux-ci certes donc, ayant-été-déliés-loin-d’[eux], sont-venus-en-descendant envers Antioche, et ayant-rassemblé la multitude, ils ont-fait-don-de la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On laissa donc partir les délégués, et ceux-ci descendirent alors à Antioche. Ayant réuni la multitude des disciples, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ayant reçu congé, la délégation descendit donc à Antioche où elle réunit l’assemblée pour lui communiquer la lettre.  (Actes 15:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Eux donc, ayant pris congé, en peu de jours, descendirent à Antioche, et rassemblant la multitude, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils prirent donc congé de l'Eglise et allèrent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et lui remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils se mirent en route et descendirent à Antioche où ils réunirent toute la multitude pour la remise de la lettre. (Actes 15:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Eux donc se retirèrent et descendirent à Antioche, où ils rassemblèrent la multitude et remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On laisse partir Paul, Barnabas, Jude et Silas. Ils vont à Antioche de Syrie. Là, ils réunissent le groupe des croyants et ils leur donnent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On laissa partir les délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils réunirent l’ensemble des croyants et leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ayant donc pris congé, la délégation se rendit à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand donc on laissa partir ces hommes, ils descendirent à Antioche, et ils rassemblèrent la multitude et leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après avoir pris congé, ils arrivèrent à Antioche; et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On prit alors congé des délégués et ils se rendirent à Antioche. Ils y réunirent l'assemblée des croyants et leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors on invita les messagers à se mettre en route, et ils se rendirent à Antioche. Ayant réuni l'assemblée des fidèles, ils communiquèrent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Eux donc prirent congé et descendirent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude réunie. (Actes 15:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les hommes sont envoyés. Ils arrivent à Antioche, rassemblent la multitude et leur remettent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ayant reçu congé, la délégation descendit donc à Antioche où elle réunit l'assemblée pour lui communiquer la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Eux donc, quand on les eut fait partir, descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Après avoir reçu congé, les délégués descendirent à Antioche, convoquèrent l'assemblée et remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  [Les délégués], ayant pris congé, descendirent à Antioche et, ayant convoqué l’assemblée, remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Eux donc, après avoir pris congé de l'Église, descendirent à Antioche; et ayant assemblé tous les frères, ils leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. (Actes 15:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et après avoir assemblé la multitude, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les délégués prirent donc congé de l'Église et se rendirent à Antioche. Ils rassemblèrent tous les frères et leur remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée. (Actes 15:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ceux-ci, ayant été ainsi envoyés, vinrent à Antioche, où ils assemblèrent les fidèles, et leur remirent cette lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Eux donc, ayant pris congé, descendirent à Antioche, et, après avoir réuni la multitude, ils remirent la lettre. (Actes 15:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ayant donc été envoyés de la sorte, ils vinrent à Antioche, où ils assemblèrent les fidèles, & leur rendirent cette lettre, (Actes 15:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. (Actes 15:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam (Actes 15:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην (Actes 15:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישלחו האנשים ויבאו אל אנטיוכיא ויקהילו את העם ויתנו להם את האגרת׃ (Actes 15:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique