Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 15 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils les chargèrent de porter la lettre suivante :
« Les apôtres et les anciens, vos compagnons de foi, adressent leurs salutations aux frères et sœurs d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie.  (Actes 15:23)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici le contenu de la lettre qu’ils devaient transmettre :
« De la part de vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui sont issus des nations : Salutations ! (Actes 15:23)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-écrit [ceci] à-travers leur main : Les envoyés et les anciens aux frères d’entre [les] nations, selon Antioche et [la] Syrie et [la] Cilicie, [je viens vous] saluer (= se-réjouir) ! (Actes 15:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici ce qu’ils écrivirent de leur main : " Les Apôtres et les Anciens, vos frères, aux frères issus des nations, qui résident à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! (Actes 15:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cette lettre leur fut confiée : « Les apôtres, les anciens et les frères saluent les frères d’origine païenne qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie.  (Actes 15:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ayant écrit de leurs mains une lettre contenant cela: Les apôtres, les frères anciens, à ceux qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, aux frères des nations, salut! (Actes 15:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils les chargèrent du message que voici: «Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et soeurs d'origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils devaient remettre cette lettre : « Les apôtres et les frères ayant titre d’Anciens saluent leurs frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui ne sont pas d’origine juive. (Actes 15:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils les chargèrent de cette lettre: Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères non juifs qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, bonjour ! (Actes 15:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils leur confient cette lettre : « Les apôtres et les anciens saluent les croyants qui ne sont pas juifs et qui vivent à Antioche et dans les provinces de Syrie et de Cilicie. (Actes 15:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici la lettre qu’ils leur remirent: Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie. (Actes 15:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  qu'ils chargèrent d'une lettre ainsi conçue: «Les apôtres et les frères anciens, aux frères d'origine païenne qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et par leur main ils écrivirent : “ Les apôtres et les anciens, frères, aux frères qui, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, sont d’entre les nations : Salutations ! (Actes 15:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils écrivirent des lettres par eux, en ces termes: Les apôtres, les anciens et les frères, envoient leur salutation aux frères qui sont d'entre les Gentils à Antioche, en Syrie et en Cilicie. (Actes 15:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils les chargèrent de porter la lettre suivante: «Les apôtres et les anciens, vos frères, adressent leurs salutations aux frères d'origine non juive qui vivent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. (Actes 15:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici la lettre qu'ils leur confièrent : « Les Apôtres et les Anciens saluent fraternellement les païens convertis, leurs frères, qui résident à Antioche, en Syrie et en Cilicie. (Actes 15:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue : Vos frères, les apôtres et les anciens, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! (Actes 15:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils écrivent de leur main: « Les envoyés et les anciens, vos frères, aux frères d’entre les goîm d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, chérissement ! (Actes 15:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cette lettre leur fut confiée: «Les apôtres, les anciens et les frères saluent les frères d'origine païenne qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie. (Actes 15:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On leur remit la lettre suivante: «Les Apôtres et les anciens, vos frères, à ceux des frères qui sont à Antioche, et en Syrie et en Cilicie, et qui viennent des nations, salut! (Actes 15:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils leur remirent la lettre suivante: "Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils écrivirent ceci par leur entremise: “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d'origine, salut. (Actes 15:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils les chargèrent de la lettre suivante : Les apôtres et les presbytres, vos frères, aux frères d’origine païenne qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! (Actes 15:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui écrivirent par leurs entremise: " Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! (Actes 15:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et ils les chargèrent de la lettre suivante: Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d'origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ils leur remirent cette lettre : Les Apôtres et les anciens (prêtres), leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. (Actes 15:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d'entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut. (Actes 15:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. (Actes 15:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voici la lettre qu'ils leur remirent: Les apôtres et les frères les anciens aux frères d'Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut. (Actes 15:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : (Actes 15:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut. (Actes 15:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’entre les gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. (Actes 15:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  après avoir écrit, pour être remis par eux: « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut! (Actes 15:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ils écrivirent par eux cette lettre: LES APOTRES, les prêtres, & les frères: à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie, & en Cilicie: Salut. (Actes 15:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. (Actes 15:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem (Actes 15:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  γραψαντες δια χειρος αυτων οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν (Actes 15:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכתבו וישלחו על ידם לאמר אנחנו השליחים והזקנים והאחים שאלים לשלום האחים אשר מן הגוים באנטיוכיא ובסוריא ובקיליקיא׃ (Actes 15:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique