Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 15 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole : « Compagnons de foi, écoutez-moi !  (Actes 15:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole en disant : « Hommes, frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quand ils eurent achevé, Jacques à son tour prit la parole : « Frères, écoutez-moi.  (Actes 15:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Après qu'ils eurent cessé de parler, se levant, Jacques dit: Hommes frères, écoutez-moi! (Actes 15:13)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Mes frères, écoutez-moi! (Actes 15:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand ils ont terminé, Jacques prend la parole : « Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'ils se turent, Jacques dit: Mes frères, écoutez-moi ! (Actes 15:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand ils ont fini, Jacques se met à dire : « Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: — Maintenant, mes frères, écoutez-moi! (Actes 15:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole: «Frères, dit-il, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit et dit : “ Hommes, frères, entendez-moi. (Actes 15:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après qu'ils aient gardé le silence, Jacques répondit, disant: Hommes et frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi! (Actes 15:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand ils eurent terminé, Jacques prit la parole : « Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'ils se turent, Jacques prit la parole et dit : (Actes 15:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand ils cessent de parler, Ia‘acob répond et dit: « Hommes frères, entendez-moi ! (Actes 15:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quand ils eurent achevé, Jacques à son tour prit la parole: «Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi: (Actes 15:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Une fois qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole en ces termes: Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand ils se furent tus, Jacques prit la parole : Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: " Frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi! (Actes 15:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! (Actes 15:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: Hommes frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi: «Mes frères, écoutez-moi: (Actes 15:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : (Actes 15:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. (Actes 15:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi: (Actes 15:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : Mes frères, écoutez-moi : (Actes 15:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: « Frères, écoutez-moi: (Actes 15:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après qu’ils se furent tus, Jacques prit la parole, & dit: Mes frères, écoutez moi: (Actes 15:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi ! (Actes 15:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me (Actes 15:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου (Actes 15:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃ (Actes 15:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique