Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 15 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ?  (Actes 15:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors pourquoi maintenant mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant aux disciples de porter un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter ? (Actes 15:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ? (Actes 15:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Maintenant, pourquoi donc mettez-vous Dieu à l’épreuve en plaçant sur la nuque des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes n’avons pas eu la force de porter ? (Actes 15:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dès lors, pourquoi provoquer Dieu en imposant à la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons été capables de porter ?  (Actes 15:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Maintenant donc, pourquoi éprouvez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? (Actes 15:10)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n'avons été capables de remplir? (Actes 15:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voulez-vous maintenant commander à Dieu ? Pourquoi imposer aux disciples un joug que nos pères n’ont pas été capables de porter, et nous pas davantage ? (Actes 15:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Maintenant donc, pourquoi provoquez-vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter ? (Actes 15:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Donc, maintenant, pourquoi est-ce que vous voulez provoquer Dieu ? Vous voulez mettre sur les épaules des disciples un poids que nos ancêtres n'ont pas pu porter, et nous non plus ! (Actes 15:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter? (Actes 15:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors donc, pourquoi provoquer Dieu en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? (Actes 15:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l’épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de porter ? (Actes 15:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons été capables de porter? (Actes 15:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux croyants un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? (Actes 15:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve en plaçant sur les épaules des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes n'avons pas été capables de porter ? (Actes 15:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, et mettez-vous sur le cou des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes nous n'avons pas été capables de porter ? (Actes 15:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Maintenant donc, pourquoi éprouvez-vous Elohîms, en imposant sur le cou des adeptes un joug que nous-mêmes ni nos pères n’avons eu la force de porter ? (Actes 15:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors, pourquoi provoquer Dieu en imposant à la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? (Actes 15:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Maintenant donc, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve en imposant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n'avons eu la force de porter? (Actes 15:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? (Actes 15:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter. (Actes 15:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pourquoi donc maintenant tenter Dieu en passant au cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons été capables de porter ? (Actes 15:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en chargeant les disciples d'un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? (Actes 15:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu, pourquoi mettez-vous sur les épaules des disciples un joug que nos pères ni nous-mêmes n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? (Actes 15:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? (Actes 15:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en mettant sur le cou des disciples un joug, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? (Actes 15:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? (Actes 15:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pourquoi donc tentez-vous maintenant Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n’avons pu porter (Actes 15:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? (Actes 15:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus (Actes 15:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι (Actes 15:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה מה תנסו את האלהים לשום על על צוארי התלמידים אשר גם אבותינו גם אנחנו לא יכלנו לשאת׃ (Actes 15:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique