Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 15 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais c’était pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi :
Ils m’ont voué une haine gratuite. (Jean 15:25)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais cela arrive pour que s'accomplisse ce qui est écrit dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison.” (Jean 15:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : “Ils m’ont haï sans raison.” (Jean 15:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement. (Jean 15:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il faut pourtant que trouve sa plénitude la parole qui est écrite dans leur Loi
Ils m'ont haï sans raison (Jean 15:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais c'est pour accomplir la parole écrite dans leur Torah qu'ils m'ont haï gratuitement. (Jean 15:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais c'est afin que soit accomplie la parole
qui est écrite dans leur [livre] d'instruction
ils m'ont haï sans raison (Jean 15:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. (Jean 15:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi : ils m’ont détesté sans raison. (Jean 15:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais c'est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. (Jean 15:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dans leur loi, on lit : “Ils m'ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise. (Jean 15:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ainsi devait s'accomplir la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison. ’ (Jean 15:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m'ont haï sans cause. (Jean 15:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais c'est pour que soit accomplie la parole
écrite dans leur loi :
Ils m'ont haï sans raison. (Jean 15:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.” (Jean 15:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi s'est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans raison.» (Jean 15:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais que cette parole, écrite dans leur loi, soit accomplie : Ils m'ont haï sans cause. (Jean 15:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora: ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. › (Jean 15:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais c'est pour que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans raison. (Jean 15:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il fallait que s’accomplit la parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans cause. (Jean 15:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet. (Jean 15:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m'ont haï sans cause.» (Jean 15:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. (Jean 15:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet. (Jean 15:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. (Jean 15:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M'ont haï sans sujet. (Jean 15:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.» (Jean 15:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause». (Jean 15:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. (Jean 15:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.» (Jean 15:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans motif. (Jean 15:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï gratuitement. » (Jean 15:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Afin que la parole qui est écrite dans la Loi, sait accomplie : Ils m’ont haï gratuitement. (Jean 15:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet. (Jean 15:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. (Jean 15:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis (Jean 15:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενος οτι εμισησαν με δωρεαν (Jean 15:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך למלאת דבר הכתוב בתורתם שנאת חנם שנאוני׃ (Jean 15:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique