Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 15 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Si je n’étais pas venu leur parler, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.  (Jean 15:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Si je n'étais venu, si je ne leur avais adressé la parole ils seraient sans péché
Mais à présent ils n'ont aucune excuse à leur péché (Jean 15:22)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent leur péché est sans excuse.  (Jean 15:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de faute. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse à leur faute. (Jean 15:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  si je n'étais pas venu
et si je ne leur avais pas parlé
il n'y aurait pas de faute sur eux
mais maintenant
d'excuse il n'y en a pas pour eux
en ce qui concerne leur faute (Jean 15:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés. (Jean 15:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse. (Jean 15:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient point de péché; mais en fait, ils n'ont pas d'excuse à leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je n'étais pas venu
et ne leur avait pas parlé,
ils n'auraient pas de péché.
Mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. (Jean 15:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché, mais à présent leur péché est sans excuse. (Jean 15:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais point parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute. (Jean 15:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de péché; mais à présent leur péché est sans excuse. (Jean 15:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. (Jean 15:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si je n’étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. (Jean 15:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. (Jean 15:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché. (Jean 15:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si Je n'étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse de leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse. (Jean 15:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. (Jean 15:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse. (Jean 15:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si je n’étais pas venu, et ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. (Jean 15:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si je n’étais point venu, & que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché, (Jean 15:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. (Jean 15:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo (Jean 15:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων (Jean 15:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃ (Jean 15:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique