Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Et quelle femme, qui possède dix drachmes, si elle en perd une, ne va pas prendre une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve ?  (Luc 15:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Ou bien si une femme a dix drachmes et qu’elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer sa maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ou-bien : Quelle femme ayant dix drachmes, si-le-cas-échéant elle mène-à-perte une-seule drachme, n’allume une chandelle et balaie la maison-d’habitation et cherche avec-soin jusqu’à ce-qu’elle [la] trouve-désormais ? (Luc 15:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ou encore, si une femme a dix pièces d’argent et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison, et chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la retrouve ? (Luc 15:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, n’allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ?  (Luc 15:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ou bien quelle femme ayant dix drachmes et perdant une, n'allume-t-elle pas une lampe et balaie la demeure et cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle trouve. (Luc 15:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ou bien encore
quelle est-elle la femme
à qui appartiennent dix drachmes
si elle vient à perdre une seule drachme
est-ce qu'elle ne fait pas monter
la flamme de la lampe [à huile]
et est-ce qu'elle [ne] balaye [pas] sa maison
et est-ce qu'elle [ne] cherche [pas] avec soin
jusqu'à ce qu'elle ait retrouvé [sa drachme] (Luc 15:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Ou bien, si une femme a 10 pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? (Luc 15:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Si une femme a dix pièces d’argent, et qu’elle en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher soigneusement jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ou bien quelle femme, si elle a dix drachmes et qu'elle perde une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? (Luc 15:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Écoutez encore : Une femme a 10 pièces d'argent et elle en perd une. Bien sûr, elle va allumer une lampe et balayer la maison. Elle cherche la pièce avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve. (Luc 15:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ou bien, supposez qu’une femme ait dix pièces d’argent et qu’elle en perde une, ne s’empressera-t-elle pas d’allumer une lampe, de balayer sa maison et de chercher soigneusement dans tous les recoins jusqu’à ce qu’elle ait retrouvé sa pièce? (Luc 15:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Une femme possède dix pièces. Vient-elle à en perdre une, n'allume-t-elle pas sa lampe, ne balaie-t-elle pas sa maison avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? (Luc 15:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Ou bien quelle femme avec dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume une lampe et ne balaie sa maison et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ou quelle femme qui ayant dix pièces d'argent, si elle en perd une, n'allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? (Luc 15:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ou quelle femme, ayant dix drachmes,
si elle a perdu une drachme,
n'allume une lampe et balaie la maison,
et cherche avec soin
jusqu'à ce qu'elle trouve ? (Luc 15:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? (Luc 15:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ou encore, si une femme a dix pièces d'argent et en perd une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison, et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve ? (Luc 15:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Ou bien, si une femme possède dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, ne va-t-elle pas allumer une lampe, balayer la maison et chercher avec soin jusqu'à ce qu'elle la retrouve? (Luc 15:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu'elle perde une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe et ne balaie la maison, pour la chercher avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Ou encore, quelle femme, si elle a dix pièces d'argent et qu'elle en perde une, n'allume pas une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? (Luc 15:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ou quelle femme, si elle a dix drachmes et qu’elle perde une drachme, n’allume une lampe, et ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve? (Luc 15:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? (Luc 15:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en perdant une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? (Luc 15:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ou bien, quelle est la femme, possédant dix drachmes, qui, si elle en a perdu une, n’allume la lampe, ne balaye la maison, ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? (Luc 15:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ou bien, quelle est la femme ayant dix drachmes qui, si elle perd une drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? (Luc 15:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? (Luc 15:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? (Luc 15:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ou, quelle femme ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée? (Luc 15:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume la lampe, ne balaye la maison, et ne cherche avec soin jusqu'à ce qu'elle la trouve? (Luc 15:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Soit encore une femme qui possède dix drachmes. Si elle en perd une, est-ce qu'elle n'allume pas une lampe, ne balaye pas la maison, ne la cherche pas soigneusement jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? (Luc 15:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n’allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? (Luc 15:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée; (Luc 15:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ou bien, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin, jusqu’à ce qu'elle l'ait retrouvée? (Luc 15:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, et en ayant perdu une, n’allume la lampe, ne balaie la maison, et ne la cherche avec grand soin jusqu’à ce qu’elle la trouve ? (Luc 15:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ou bien, quelle est la femme qui, possédant dix drachmes, si elle vient à en perdre une, n'allume une lampe, et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement jusques à ce qu'elle la retrouve? (Luc 15:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume sa lampe et ne balaye sa maison, et ne cherche soigneusement, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ? (Luc 15:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, & en ayant perdue une, n’allume la lampe, & balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve? (Luc 15:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée ; (Luc 15:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat (Luc 15:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως ου ευρη (Luc 15:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  או מי האשה אשר לה עשרה דרכמונים ואבד לה דרכמון אחד ולא תדליק נר ותטאטא את הבית ותחפש היטב עד כי תמצאהו׃ (Luc 15:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique