Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré tous tes biens avec des débauchés, tu as sacrifié pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau bien gras !”  (Luc 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais dès que ton fils qui est là est arrivé, lui qui a gaspillé ton argent avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé.” (Luc 15:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain ! (Luc 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, quand ton fils que voilà est revenu après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu as fait tuer pour lui le veau gras !” (Luc 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a mangé ton avoir avec des filles, tu as tué le veau gras pour lui !”  (Luc 15:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or pour ton fils, lequel, ayant tout dévoré avec les prostitués et arrivant, tu as sacrifié le veau gras! (Luc 15:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais lorsque ton fils que voici
qui a mangé ta fortune avec des prostituées
il est revenu
alors tu as sacrifié le jeune taureau (Luc 15:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé tes biens avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau engraissé!' (Luc 15:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lorsque revient ton fils que voilà, celui qui a mangé toute ta fortune avec les prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras !’ (Luc 15:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as abattu le veau engraissé ! » (Luc 15:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ton fils qui est là a mangé tout ton argent avec des filles, mais quand il arrive, tu fais tuer le gros veau pour lui ! ” (Luc 15:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais quand celui-là revient, "ton fils" qui a mangé ta fortune avec des prostituées, pour lui, tu tues le veau gras!" (Luc 15:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et maintenant que ton fils-là revient, qu'il a mangé ta fortune avec des femmes, tu abats pour lui le veau gras! (Luc 15:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais dès qu’est arrivé ton fils que voilà, lui qui a dévoré tes moyens d’existence avec des prostituées, pour lui tu as tué le jeune taureau engraissé. ’ (Luc 15:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais dès que ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ton fils que voilà,
qui a dévoré ton bien avec des prostituées,
quand il revient, tu sacrifies pour lui le veau gras !" (Luc 15:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!” (Luc 15:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, quand ton fils que voilà est arrivé après avoir dépensé ton bien avec des filles, tu as fait tuer pour lui le veau gras !' (Luc 15:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand ton fils que voilà revient, lui qui a dépensé entièrement ta fortune avec des prostituées, pour lui tu fais tuer le veau que nous avons engraissé!» (Luc 15:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais quand ton fils que voilà est arrivé, celui qui a dévoré ton bien avec des prostituées, pour lui tu as tué le veau gras ! (Luc 15:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et ton fils que voilà revient. Il a englouti ta fortune avec des putains, et tu immoles pour lui le veau gras ! › (Luc 15:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais quand ton fils que voici est arrivé, lui qui a mangé ton avoir avec des filles, tu as tué le veau gras pour lui!› (Luc 15:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  et quand ton fils que voilà revient, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras!» (Luc 15:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras! (Luc 15:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais dès que ton fils, lui qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! (Luc 15:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais quand ton fils que voici est revenu, après avoir dévoré ton bien avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais, quand est revenu ton fils que voilà, qui a dévoré ton avoir avec des courtisanes, tu as tué pour lui le veau gras ! " (Luc 15:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras! (Luc 15:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! (Luc 15:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quand ton fils que voici, qui a dévoré ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais dès que cet autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes perdues, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et quand est revenu ton autre fils, qui a dévoré son bien avec des femmes de mauvaise vie, pour lui tu as tué le veau gras!» (Luc 15:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui. (Luc 15:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et quand ton fils, qui a dévoré ton bien avec des femmes débauchées, arrive, tu tues pour lui le veau gras!» — (Luc 15:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais quand ton fils que voici, qui a mangé ton bien avec des courtisanes, est arrivé, tu as fait tuer pour lui le veau gras! » (Luc 15:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais lorsque ce fils, qui a dévoré son bien avec des courtisanes, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras. (Luc 15:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras. (Luc 15:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum (Luc 15:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον σιτευτον μοσχον (Luc 15:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא בנך זה אשר בלע את נחלתך עם הזנות ותזבח לו את עגל המרבק׃ (Luc 15:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique