Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  L’aîné se mit en colère et ne voulait pas entrer, mais son père sortit pour l’inviter. (Luc 15:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer.  (Luc 15:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais le fils aîné s’est mis en colère et a refusé d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier d’entrer. (Luc 15:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il s’est-mis-en-colère, et ne voulait pas entrer. Cependant, son père, étant-sorti, faisait-appel-auprès-de lui. (Luc 15:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le fils aîné se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit le supplier. (Luc 15:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l’en prier ;  (Luc 15:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il se mit alors en colère, et ne voulut pas entrer; or son père sortant entreprit de le [faire entrer]. (Luc 15:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il s'est mis en colère
et il n'a pas voulu entrer [dans la maison]
alors c'est son père qui est sorti et il l'a consolé (Luc 15:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer, (Luc 15:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il se mit en colère. Comme il refusait d’entrer, son père sortit pour l’en prier. (Luc 15:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. (Luc 15:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d'entrer, (Luc 15:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer. (Luc 15:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il se mit en colère et refusa d'entrer. Son père sortit alors et lui fit des instances. (Luc 15:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il s’est mis en colère, et il refusait d’entrer. Alors son père est sorti et s’est mis à le supplier. (Luc 15:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia. (Luc 15:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se met en colère et ne veut pas entrer.
Son père sort et le supplie. (Luc 15:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. (Luc 15:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors le fils aîné se mit en colère, et il refusait d'entrer. Son père, qui était sorti, le suppliait. (Luc 15:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. (Luc 15:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père sortit pour l'y inviter. (Luc 15:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il brûle et refuse d’entrer. Son père sort et le supplie. (Luc 15:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors il se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier; (Luc 15:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il se mit en colère, et il refusait d’entrer. Son père sortit l’en prier. (Luc 15:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier. (Luc 15:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il en fut alors tout irrité et ne voulut pas entrer; son père sortit pour l'en prier. (Luc 15:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il se mit en colère et ne voulait pas entrer ; son père sortit pour l’en prier. (Luc 15:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l'en prier. (Luc 15:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il en fut irrité, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit donc et le supplia d'entrer. (Luc 15:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. (Luc 15:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il s’indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. (Luc 15:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait. (Luc 15:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. (Luc 15:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et se mit à l'en prier; (Luc 15:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. (Luc 15:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. (Luc 15:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il en fut irrité et ne voulut point entrer. Son père sortit donc et le pria instamment de venir. (Luc 15:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui-ci, indigné, ne voulait pas entrer dans la maison ; mais son père sortit et l’en pria. (Luc 15:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait; (Luc 15:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et s’étant courroucé, il ne voulait point entrer. Le père donc étant sorti, commença à le prier. (Luc 15:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier. (Luc 15:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer ; et son père étant sorti le priait [d'entrer]. (Luc 15:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum (Luc 15:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο δε πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον (Luc 15:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃ (Luc 15:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique