Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  parce que mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie ; il était perdu et il est retrouvé ! Ils commencèrent à faire la fête. (Luc 15:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête. (Luc 15:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car mon fils que voici était mort, mais il est revenu à la vie ; il était perdu, mais le voilà retrouvé.” Et ils ont commencé à faire la fête. (Luc 15:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... parce-que celui-ci, mon fils, [c’est] mort [qu’]il était, et il a-trouvé-une-vie-accrue ! Il se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte et il a-été-[re]trouvé. Et ils ont-commencé à manifester-leur-bonheur. (Luc 15:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.” Et ils commencèrent à festoyer. (Luc 15:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.”
« Et ils se mirent à festoyer.  (Luc 15:24)
 
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que mon fils que voici il était mort
et voici qu'il est redevenu vivant
il était perdu et il a été retrouvé
et alors ils ont commencé à se réjouir (Luc 15:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.' Et ils commencèrent à faire la fête. (Luc 15:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. (Luc 15:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé ! » Et ils commencèrent à faire la fête. (Luc 15:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé ! ” Ils commencent à faire la fête. (Luc 15:24)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et je l’ai retrouvé." Et ils commencèrent à festoyer dans la joie. (Luc 15:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et le voilà retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. (Luc 15:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce que mon fils que voilà était mort et il a repris vie ; il était perdu et il est retrouvé. ’ Et ils ont commencé à se donner du bon temps. (Luc 15:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  mon fils que voilà
était mort et il revit,
il était perdu et il est trouvé !"
Ils commencent à festoyer. (Luc 15:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête. (Luc 15:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.» Et ils commencèrent la fête. (Luc 15:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mon fils que voilà était mort, et il revit; il était perdu, et il est retrouvé ! › Ils commencent à festoyer. (Luc 15:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.› «Et ils se mirent à festoyer. (Luc 15:24)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  parce que mon fils que voilà était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer. (Luc 15:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer. (Luc 15:24)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie, il était perdu et le voici retrouvé. Et ils se mirent à festoyer. (Luc 15:24)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé. " Et ils se mirent à festoyer. (Luc 15:24)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mangeons et réjouissons-nous, parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé. Puis ils commencèrent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. (Luc 15:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car mons fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. (Luc 15:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie! il était perdu, et il est retrouvé!» Ils commencèrent à se réjouir.» (Luc 15:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. (Luc 15:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et faisons un festin de réjouissance, parce que mon fils que voici était mort, et qu'il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.» Et ils se mirent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce que mon fils était mort, et il est ressuscité ; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire bonne chère. (Luc 15:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé. » (Luc 15:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce que mon fils que voici était mort, & il est ressuscité; il était perdu, & il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin. (Luc 15:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité ; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. (Luc 15:24)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. (Luc 15:24)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  parce que lui, mon fils, était mort et il vit à nouveau, ayant été perdu, et il n'y a qu'un instant, il a été retrouvé!" Et ils commencèrent à festoyer. (Luc 15:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari (Luc 15:24)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν ην απολωλως και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι (Luc 15:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי זה בני היה מת ויחי ואובד היה וימצא ויחלו לשמח׃ (Luc 15:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique