Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore à grande distance, son père le vit et fut pris de pitié : il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et il repartit chez son père.
Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et il fut bouleversé : il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa longuement.  (Luc 15:20)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il s’est donc mis en route pour retourner chez son père. Alors qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été ému de pitié. Il a couru vers lui, l’a pris dans ses bras et l’a embrassé tendrement. (Luc 15:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection. (Luc 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se leva et s’en alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut et fut saisi de compassion ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié : il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.  (Luc 15:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et se levant, il alla vers son père or étant encore éloigné, son père le vit et il tressaillit dans ses entrailles, et courant, il fondit sur son cou, l'embrassa. (Luc 15:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il s'est levé et il est allé vers son père
et alors qu'il était encore loin
il l'a vu son père
et elles se sont émues ses entrailles
et il a couru et il est tombé à son cou
et il l'a couvert de baisers (Luc 15:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se leva et alla vers son père. Alors qu'il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il se mit donc en route et retourna chez son père. Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement. (Luc 15:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il part pour retourner chez son père. « Le fils est encore loin. Mais son père le voit et il est plein de pitié pour lui. Il court à sa rencontre, il le serre contre lui et l'embrasse. (Luc 15:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement. (Luc 15:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se mit donc en route et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, s'attendrit, courut se jeter à son cou et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il s’est donc levé et il est allé vers son père. Tandis qu’il était encore à une bonne distance, son père l’a aperçu et a été pris de pitié, et il a couru se jeter à son cou et l’a embrassé tendrement. (Luc 15:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se lève et vient vers son père.
Il est encore éloigné, à grande distance,
son père le voit :
il est remué jusqu'aux entrailles.
Il court se jeter à son cou,
et le baise longuement. (Luc 15:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il partit donc pour aller chez son père. Comme il était encore loin, son père l'aperçut et fut saisi de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse. (Luc 15:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié: il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. (Luc 15:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il partit donc et s’en retourna vers son père. Il était encore loin que son père l’aperçut, fut ému de pitié, courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion; et, courant à lui, il se jeta à son cou et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. (Luc 15:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. (Luc 15:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa. (Luc 15:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. (Luc 15:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; il fut ému de compassion; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement. (Luc 15:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers. (Luc 15:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. (Luc 15:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu'il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement. (Luc 15:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il se leva et vint vers son père. Il était encore loin, et son père l’aperçut, et fut touché de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa. (Luc 15:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser. (Luc 15:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et touché de compassion, il accourut, se jeta à son cou, et le baisa. (Luc 15:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il partit donc; & vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, & en fut touché de compassion; & courant à lui, il se jeta à son cou, & le baisa. (Luc 15:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. (Luc 15:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum (Luc 15:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον (Luc 15:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקם ויבא אל אביו עודנו מרחוק ואביו ראהו ויהמו מעיו וירץ ויפל על צואריו וישקהו׃ (Luc 15:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique