Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Rentrant en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi ici je meurs de faim ? (Luc 15:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit : “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim !  (Luc 15:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Quand il a retrouvé la raison, il s’est dit : “Tous les employés de mon père ont largement à manger, tandis que moi ici je suis en train de mourir de faim ! (Luc 15:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] envers lui-même cependant [qu’]étant-venu, il a-déclaré : Combien de salariés de mon père abondent de pains, cependant-que moi, [c’est] de-famine [qu’]ici, je mène-ma-perte ! (Luc 15:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il rentra en lui-même et se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! (Luc 15:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Rentrant alors en lui-même, il se dit : “Combien d’ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim !  (Luc 15:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, vers lui-même allant, il dit: "Combien de salariés de mon père regorgent de pains, or moi ici je péris de famine." (Luc 15:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il est rentré en lui-même et il a dit
combien ils sont nombreux les salariés de mon père
à qui [il est] du pain en surplus
et moi c'est de famine qu'ici je meurs (Luc 15:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se mit à réfléchir et se dit: 'Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il rentra alors en lui-même : ‘Combien d’ouvriers de mon père, se dit-il, ont du pain plus qu’il n’en faut, et moi ici je meurs de faim. (Luc 15:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Rentré en lui-même, il se dit: « Combien d'employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim ? (Luc 15:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il se met à réfléchir. Il se dit : “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop ! Et moi, ici, je meurs de faim ! (Luc 15:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit: "Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim! (Luc 15:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Alors il rentra en lui-même et se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance... et moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Quand il est revenu à la raison, il a dit : ‘ Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi ici je suis en train de périr de faim ! (Luc 15:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien d'employés qui sont serviteurs de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il rentre en lui-même et dit :
"Tant de salariés de mon père
ont des pains en surplus,
et moi, ici, de famine je suis perdu ! (Luc 15:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'ils ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors il réfléchit : 'Tant d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim ! (Luc 15:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: «Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'ils ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Rentré en lui-même, il se dit : Combien d'employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi ici, je péris à cause de la famine. (Luc 15:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais, venant en lui-même, il se dit: ‹ Tant de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris de faim ici. (Luc 15:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Rentrant alors en lui-même, il se dit: ‹Combien d'ouvriers de mon père ont du pain de reste, tandis que moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Revenant à lui, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! (Luc 15:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! (Luc 15:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Rentrant alors en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, alors que moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Rentrant alors en lui-même, il se dit : Combien de salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! (Luc 15:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors, rentrant en lui-même, il dit: " Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim ! " (Luc 15:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Étant donc rentré en lui-même, il se dit: Combien de gens aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim ! (Luc 15:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et étant rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim! (Luc 15:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Rentrant alors en lui-même, il dit: «Combien de gens à gages ont chez mon père en abondance de quoi se nourrir, tandis que moi, ici, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et étant revenu à lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim ! (Luc 15:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! (Luc 15:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors, rentrant en lui-même, il se dit: «Combien d'ouvriers de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, et moi, je meurs ici de faim. (Luc 15:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance ; et moi je meurs ici de faim ! (Luc 15:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim; (Luc 15:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Rentrant alors en lui-même, il dit : Combien de mercenaires dans la maison de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim. (Luc 15:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; & moi, je meurs ici de faim! (Luc 15:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or étant revenu à lui-même, il dit : combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim ? (Luc 15:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo (Luc 15:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις εαυτον δε ελθων εφη ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευονται αρτων εγω δε λιμω ωδε απολλυμαι (Luc 15:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃ (Luc 15:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique