Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 15 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il désirait se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.  (Luc 15:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il aurait bien voulu se nourrir des gousses de caroubier que les porcs mangeaient, mais personne ne lui donnait quoi que ce soit. (Luc 15:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il désirait-avec-ardeur se-repaître à-partir-des caroubes que mangeaient les porcs, et aucun ne [le] lui [en] donnait. (Luc 15:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il aurait bien voulu se remplir le ventre avec les gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui donnait rien. (Luc 15:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.  (Luc 15:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  il fut pris du désir de se gorger des caroubes que mangeaient les cochons; et personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il désirait rassasier son ventre
avec les caroubes que mangeaient les cochons
mais personne ne lui en donnait (Luc 15:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien. (Luc 15:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne. (Luc 15:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il avait envie de se remplir le ventre des gousses que mangeaient les cochons, mais personne ne lui donnait rien. (Luc 15:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il désirait se rassasier des gousses du caroubier que mangeaient les porcs, et personne ne lui donnait [quoi que ce soit]. (Luc 15:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il désirait remplir son ventre des caroubes
que mangeaient les cochons
et personne ne lui donnait. (Luc 15:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il aurait bien voulu se remplir le ventre avec les gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui donnait rien. (Luc 15:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons; mais personne ne lui en donne. (Luc 15:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il aurait bien voulu se remplir le ventre des gousses que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il aurait bien voulu se rassasier des gousses que les porcs mangeaient ; car personne ne lui donnait [rien]. (Luc 15:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait [rien]. (Luc 15:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et là il eût été bien aise de satisfaire sa faim avec les glands que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui donnait rien. (Luc 15:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il désirait remplir son ventre des siliques que mangeaient les pourceaux ; et personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. (Luc 15:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat (Luc 15:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επεθυμει χορτασθηναι εκ των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω (Luc 15:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויתאו למלא את בטנו בחרובים אשר יאכלו החזירים ואין נתן לו׃ (Luc 15:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique