Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 39
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le centurion qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et dit : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu ! »  (Marc 15:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand l’officier qui était en face de Jésus vit ce qui s’était passé au moment de sa mort, il dit : « Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. » (Marc 15:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-vu, le centurion se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] à-partir-d’un face-à-face (= en-opposition), qu’il a- ainsi -expiré, il a-parlé-ainsi : En-vérité, cet Homme-ci, [c’est] un Fils de Dieu [qu’]il était. (Marc 15:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, déclara : " Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! " (Marc 15:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. »  (Marc 15:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le centurion qui se tenait là voyant comment en criant il expira: Vraiment cet homme, de Dieu, était fils. (Marc 15:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a vu
le centurion qui se tenait debout en face de lui
qu'il avait crié ainsi
et que son âme était sortie de lui
et il a dit
c'est certainement vrai que cet homme
c'est le fils de dieu (Marc 15:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.» (Marc 15:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et au même moment, voyant comment Jésus était mort, l’officier romain qui se tenait en face de lui déclara : « En vérité cet homme était fils de Dieu. » (Marc 15:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyant qu'il avait expiré de la sorte, le centurion qui était là, en face de lui, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'officier romain qui est en face de Jésus voit comment il est mort et il dit : « Vraiment, cet homme était Fils de Dieu ! » (Marc 15:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voyant de quelle manière il était mort, l’officier romain, qui se tenait en face de Jésus, dit: — Cet homme était vraiment Fils de Dieu! (Marc 15:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le centurion en faction devant Jésus, voyant qu'il avait expiré ainsi, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» (Marc 15:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, quand l’officier qui se tenait en face de lui vit qu’il avait expiré dans ces circonstances, il dit : “ Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu. ” (Marc 15:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand le centenier, qui se tenait en face de de lui, vit qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: Certainement cet homme était le Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le centurion qui se tient en face de lui,
voyant qu'il a ainsi expiré, dit :
« Pour de vrai, cet homme était fils de Dieu ! » (Marc 15:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!» (Marc 15:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le centurion qui était là en face de Jésus, voyant comment il avait expiré, s'écria : « Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu ! » (Marc 15:39 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le capitaine romain, qui se tenait en face de Jésus, vit comment il était mort et il dit: «Cet homme était vraiment Fils de Dieu!» (Marc 15:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le centurion, qui se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le centurion qui se tient en face de lui voit qu’il a expiré. Il dit: « Vrai, cet homme, c’était le fils d’Elohîms. » (Marc 15:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le centurion qui se tenait devant lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: «Vraiment, cet homme était Fils de Dieu.» (Marc 15:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu’il avait ainsi expiré, dit: «Vraiment cet homme était Fils de Dieu !» (Marc 15:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cet homme était fils de Dieu!" (Marc 15:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: “Vraiment cet homme était Fils de Dieu!” (Marc 15:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le centurion qui se tenait en face de lui, dit en le voyant expirer ainsi : Vraiment, cet homme était Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit: "Vraiment cet homme était Fils de Dieu. " (Marc 15:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l'ayant vu expirer ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils de Dieu! (Marc 15:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit: Véritablement cet homme était Fils de Dieu! (Marc 15:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyant comment il avait expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, dit: «Cet hommelà était véritablement Fils de Dieu.» (Marc 15:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.» (Marc 15:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or le centurion, qui se tenait vis-à-vis de lui, voyant qu’il était mort en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. » (Marc 15:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le centurion, qui était debout devant lui, voyant qu’il avait expiré en jetant un cri, dit : Cet homme était vraiment fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et le centenier qui était là présent vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en jetant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment Fils de Dieu. (Marc 15:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. (Marc 15:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat (Marc 15:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην (Marc 15:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃ (Marc 15:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique