Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 15 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. (Marc 15:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus poussa un grand cri, puis il expira. (Marc 15:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Jésus, abandonnant une voix grande, a-expiré. (Marc 15:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus, poussant un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais, poussant un grand cri, Jésus expira.  (Marc 15:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus laissant [échapper] un grand cri, rendit l’esprit. (Marc 15:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ieschoua
il a donné un grand cri de sa voix
et elle est sortie son âme (Marc 15:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira. (Marc 15:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir. (Marc 15:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Jésus laissa échapper un grand cri et expira. (Marc 15:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus pousse un grand cri et il meurt. (Marc 15:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus poussa un grand cri et expira. (Marc 15:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus, jetant un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus jeta un grand cri et expira. (Marc 15:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus cria d'une voix forte, et rendit l'esprit. (Marc 15:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus laisse échapper un grand cri :
il expire. (Marc 15:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. (Marc 15:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus, poussant un grand cri, expira. (Marc 15:37 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus poussa un grand cri et mourut. (Marc 15:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Jésus jeta un grand cri, puis il expira. (Marc 15:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ laisse échapper une voix forte; il expire. (Marc 15:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais, poussant un grand cri, Jésus expira. (Marc 15:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus, poussant un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or Jésus, jetant un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais Jésus, jetant un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus jeta un grand cri et expira. (Marc 15:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. (Marc 15:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jésus, ayant poussé un grand cri, rendit l’esprit. (Marc 15:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira. (Marc 15:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. (Marc 15:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jesus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit. (Marc 15:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. (Marc 15:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iesus autem emissa voce magna exspiravit (Marc 15:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν (Marc 15:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃ (Marc 15:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique